Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
をついて
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
through
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 286
●Idioms, etc.
ひとつためいきをついて:
with
a
sigh
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 245
その言葉があまりにも急所をついているために:
with
the
words
,
and
their
deadeye
accuracy
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 139
ありがとうよ、痛いところをついてくれて:
thank
you
for
the
ace
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 402
ため息をついて言う:
to
acquiesce
with
a
sigh
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 42
テーブルに手をついて、身をのりだす:
lean
across
the
table
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
手をついてあやまる:
bow
low
and
apologize
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 62
すぐさま核心をついてくる:
get
fast
to
the
bottom
line
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
なんとか普通の状態で息をついている:
still
breathe
normally
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 121
杖をついて:
on
one’s
cane
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 213
嘘をついてばれた場合:
if
you
tell
a
lie
and
get
catch
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
頬づえをついて:
with
sb’s
chin
propped
on
sb’s
hands
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 161
洗面台に両手をついて身体を支える:
clutch
the
side
of
the
sink
for
support
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 20
デスクに手をついてよろけそうになる身体を支える:
clutch
the
side
of
the
desk
to
keep
from
falling
forward
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 34
いきなり核心をついてたずねる:
ask
,
coming
right
to
the
point
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
適当な嘘をついておくことにする:
lie
discreetly
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 160
コーナーをついて投げる:
pitch
around
the
edges
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 419
気に入った表現が口をついて出る:
a
favored
expression
escape
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 16
やっと深い息をついて、言う:
finally
take
a
deep
breath
and
say
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 573
ようやく口をついて出てきたのは、遠まわしな言葉だった: one
finally
said
obliquely
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 93
知らないうちに、(人の)あとをついて階段を上ってくる:
follow
sb
up
the
stairs
without
sb’s
seeing
one
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 339
(人が)真赤な嘘をついている:
lie
in
one’s
fucking
teeth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 37
嘘をついているようには聞えない:
sound
genuine
enough
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 174
片手で頬づえをついている:
head
is
on
one
hand
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 174
両手をついて身をのりだす:
lean
over
one’s
hands
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 66
いまにも口をついて出そうだ:
can
hardly
help
saying
them
out
loud
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 64
考えるより先に言葉が口をついて出る:
hear
oneself
ask
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 56
思わず口をついて出る:
just
sort
of
pop
out
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
ひざをついてすわる:
throw
one’s
knees
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 125
ひざをついてにじり出てくる:
come
knee-walking
out
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 237
わざと嘘をついているわけではない:
They
are
not
lying
to
us
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
(人の)口をついて出る:
pass
one’s
lips
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 300
叫び声が(人の)口をついて出る:
a
cry
rises
to
sb’s
lips
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 36
急所をついている: one’s
point
is
made
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
その言葉は(人の)口をついて出る:
the
word
is
out
of
one’s
mouth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
急所をついている:
one’
point
is
made
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
手をついて身体をささえる:
prop
oneself
up
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 130
溜息をついて、(人の)顔をまっすぐ見る:
sigh
and
look
straight
at
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 511
(人)への感謝が口をついて出る:
speak
words
of
thanks
to
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
意表をついて:suddenly
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 391
いちいち意表をついている: one
surprise
after
another
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 318
嘘をついている:
be
not
telling
the
truth
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 65
底をついてる:terminate
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
降る雪と猛烈な砲火をついて:
through
the
falling
snow
and
intensely
heavy
fire
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 387
〜をついて疾航する:
roll
on
through
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 372
まさに真をついている:
absolutely
true
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 168
ツイート