Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
をついて
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
through
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 286

●Idioms, etc.

ひとつためいきをついて: with a sigh ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
その言葉があまりにも急所をついているために: with the words, and their deadeye accuracy トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 139
ありがとうよ、痛いところをついてくれて: thank you for the ace デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 402
ため息をついて言う: to acquiesce with a sigh 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 42
テーブルに手をついて、身をのりだす: lean across the table トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
手をついてあやまる: bow low and apologize 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 62
すぐさま核心をついてくる: get fast to the bottom line トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
なんとか普通の状態で息をついている: still breathe normally 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 121
杖をついて: on one’s cane トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
嘘をついてばれた場合: if you tell a lie and get catch スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
頬づえをついて: with sb’s chin propped on sb’s hands ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 161
洗面台に両手をついて身体を支える: clutch the side of the sink for support フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 20
デスクに手をついてよろけそうになる身体を支える: clutch the side of the desk to keep from falling forward フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 34
いきなり核心をついてたずねる: ask, coming right to the point プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
適当な嘘をついておくことにする: lie discreetly エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 160
コーナーをついて投げる: pitch around the edges ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 419
気に入った表現が口をついて出る: a favored expression escape sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 16
やっと深い息をついて、言う: finally take a deep breath and say ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 573
ようやく口をついて出てきたのは、遠まわしな言葉だった: one finally said obliquely プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 93
知らないうちに、(人の)あとをついて階段を上ってくる: follow sb up the stairs without sb’s seeing one ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 339
(人が)真赤な嘘をついている: lie in one’s fucking teeth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 37
嘘をついているようには聞えない: sound genuine enough ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 174
片手で頬づえをついている: head is on one hand トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
両手をついて身をのりだす: lean over one’s hands ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
いまにも口をついて出そうだ: can hardly help saying them out loud ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 64
考えるより先に言葉が口をついて出る: hear oneself ask リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 56
思わず口をついて出る: just sort of pop out トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
ひざをついてすわる: throw one’s knees スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 125
ひざをついてにじり出てくる: come knee-walking out トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 237
わざと嘘をついているわけではない: They are not lying to us ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
(人の)口をついて出る: pass one’s lips 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 300
叫び声が(人の)口をついて出る: a cry rises to sb’s lips ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 36
急所をついている: one’s point is made トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
その言葉は(人の)口をついて出る: the word is out of one’s mouth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
急所をついている: one’ point is made トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
手をついて身体をささえる: prop oneself up タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 130
溜息をついて、(人の)顔をまっすぐ見る: sigh and look straight at sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 511
(人)への感謝が口をついて出る: speak words of thanks to sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
意表をついて:suddenly ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 391
いちいち意表をついている: one surprise after another 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 318
嘘をついている: be not telling the truth 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 65
底をついてる:terminate スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
降る雪と猛烈な砲火をついて: through the falling snow and intensely heavy fire マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387
〜をついて疾航する: roll on through ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
まさに真をついている: absolutely true クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 168
ツイート