Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
へた
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
clumsily
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 57
mistake
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
●Idioms, etc.
感に堪へたやうな:
apparently
in
the
grip
of
some
powerful
emotions
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 39
自分の席にへたりこむ:
drop
back
down
into
one’s
seat
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
話のしようがへたくそだ:
make
one’s
pitch
badly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
〜へたたきつけた球を雨あられと降らせる:
bang
the
ball
off
...
like
a
storm
of
large
blue
hail
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
もういい加減へたばってきたようだ:
begin
to
look
exhausted
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 237
ふさぎこんでへたばってしまいそうだ:
be
feeling
black
and
ready
to
do
oneself
in
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 154
へたへたと腰をつく:collapse
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 196
へたりこむ:collapse
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
(人の)膝にへたり込む:
collapse
in
sb’s
lap
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 184
へたり込む:collapse
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 117
へたへたと雪の中にのめりこまない:
do
not
collapse
forthright
in
the
snow
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 42
〜にへたりこむ:
collapse
into
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
へたりこんで夜になるまで泣き続ける:
sit
and
cry
into
the
night
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 156
暗がりの中にへたりこむ:
sit
in
the
dark
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 138
がっくりとへたりこんでしまう:
just
sit
there
,
totally
depressed
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
(人が)へたばる:
disable
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
(人が)へたくそな演技をする:
be
mightily
dissatisfied
with
sb’s
performance
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 87
ドアへたどりつく:
make
it
to
the
door
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
けっこう快適だから、へたするとやみつきになりかねない:
be
pleasant
enough
that
one
may
even
get
used
to
it
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 411
へたへたとその場にくずれてしまう:
fall
to
the
ground
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 213
床にへたりこむ:
rest
on
the
floor
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 136
へたへたとその場に坐りこむ:
flop
down
on
the
spot
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 91
腰が抜けたようにうしろ足からへたり込む:
his
hind
legs
give
way
under
him
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
へたをすると:
if
sb
goof
up
, ...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 40
〜しようとへたな努力をする:
do
a
poor
job
of
doing
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
へたな細工:
an
odd
form
of
petty
trickery
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 159
へたばっている:
seem
quite
worn
out
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 216
へたにからかわれるよりは:
rather
than
risk
ridicule
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
へたへたと、急いでさしだした(人の)腕の中へ倒れこむ:
relax
into
sb’s
urgent
grip
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 40
床にへたりこむ:
sink
to
the
floor
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 210
〜にへたり込む:
sit
down
on
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 201
門番用の腰かけにへたりこむ:
squat
on
the
porter’s
stool
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 491
へたばる:
be
tuckered
out
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 237
〜へたどりつく:
walk
up
to
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 170
〜へたどりつく:
walk
to
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
(人の)へたな言い訳:
the
weakness
of
sb’s
explanation
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 151
一等へた:worst
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 200
ツイート