Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
へた
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
clumsily
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 57
mistake
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243

●Idioms, etc.

感に堪へたやうな: apparently in the grip of some powerful emotions 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 39
自分の席にへたりこむ: drop back down into one’s seat プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
話のしようがへたくそだ: make one’s pitch badly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
〜へたたきつけた球を雨あられと降らせる: bang the ball off ... like a storm of large blue hail トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
もういい加減へたばってきたようだ: begin to look exhausted 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 237
ふさぎこんでへたばってしまいそうだ: be feeling black and ready to do oneself in シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 154
へたへたと腰をつく:collapse 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 196
へたりこむ:collapse ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
(人の)膝にへたり込む: collapse in sb’s lap フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 184
へたり込む:collapse メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 117
へたへたと雪の中にのめりこまない: do not collapse forthright in the snow ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 42
〜にへたりこむ: collapse into ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
へたりこんで夜になるまで泣き続ける: sit and cry into the night ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 156
暗がりの中にへたりこむ: sit in the dark ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 138
がっくりとへたりこんでしまう: just sit there, totally depressed ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
(人が)へたばる: disable sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
(人が)へたくそな演技をする: be mightily dissatisfied with sb’s performance デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 87
ドアへたどりつく: make it to the door タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
けっこう快適だから、へたするとやみつきになりかねない: be pleasant enough that one may even get used to it クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 411
へたへたとその場にくずれてしまう: fall to the ground ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 213
床にへたりこむ: rest on the floor タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
へたへたとその場に坐りこむ: flop down on the spot 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 91
腰が抜けたようにうしろ足からへたり込む: his hind legs give way under him 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
へたをすると: if sb goof up, ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 40
〜しようとへたな努力をする: do a poor job of doing ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
へたな細工: an odd form of petty trickery 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 159
へたばっている: seem quite worn out 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 216
へたにからかわれるよりは: rather than risk ridicule ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
へたへたと、急いでさしだした(人の)腕の中へ倒れこむ: relax into sb’s urgent grip マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 40
床にへたりこむ: sink to the floor ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 210
〜にへたり込む: sit down on ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 201
門番用の腰かけにへたりこむ: squat on the porter’s stool デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 491
へたばる: be tuckered out ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 237
〜へたどりつく: walk up to ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 170
〜へたどりつく: walk to ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
(人の)へたな言い訳: the weakness of sb’s explanation マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 151
一等へた:worst サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 200
ツイート