Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
つんと
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
high
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 325

●Idioms, etc.

柵の扉にぽつんと鎮座: a-sitting on a gate ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 167
ぷつんときれる: cut off abruptly 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 93
ぽつんとつぶやく: say absently ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 327
つんと前を向いて: staring straight ahead 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
以前と同じところになにか妙に所在なくぽつんと立っている: be standing in its usual spot, all by itself 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
ひとりぽつんと:alone ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 107
つまようじをつんと上向きにくわえて、それを見せびらかすようにする: sport a toothpick at a cocky angle プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
つんと鼻をつく: assail one’s nostrils 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 152
そのつんと取り澄ました姿勢: that attitude of smugness ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
〜に頭をごつんとぶつける: bang one’s head on ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 157
へんにつんとする: become peculiar 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 21
意識はぷつんと途切れてしまう: one’s conscious train of thought begins to break up スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
〜でおでこをごつんと一発ぶたれる: be hit between the eyes with ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 274
つんとそっぽを向く: give sb the big freeze サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 121
鳥の頭のてっぺんをこつんと叩く: thump the bird on the top of its head カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 30
ごつんと音をたててぶつかる:bonk スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
ごつんとぶつかる:bump スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
〜の音がぷつんととぎれる: click off マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 380
つんと冴え返って仕舞う: be cold and hard 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 37
せっかくの作り笑いも〜でぷつんととぎれる: the forced laughter is cut dead by sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 234
ぷつんと切れる: go dead クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 56
つんと澄まして、〜とは関係ないという顔をする: look demure and unrelated ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
つんとして、固っ苦しい: be so high and dry スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 98
砂塵の舞う平原にぽつんと立ちつくしている: standing high on some dusty plain スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
こつんと打つ:fillip DictJuggler Dictionary
つんと角のように立った髪: flicked horns of the hair ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 157
(人を)つんと無視してやる: give sb the freeze サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 111
(人に)思い切りがつんとやられる: hurt sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
つんとした:icily ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 109
ぽつんと立つ:isolate レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 223
調理された鳥がただぽつんと: just the cooked bird itself ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
つんと肩をそびやかす: lift a shoulder カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 73
〜にあかりがぽつんとつく: have lonely lights in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 114
可愛いお口を閉じてつんと澄ましている: sit with one’s prim little mouth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 276
ぽつんとすわる: seat by oneself ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 40
一人ぽつんと立っておられる: standing on one’s own カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 156
つんとしている: be pouted 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 124
つんとすます:prim 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 205
だだっ広い土地には風車小屋がぽつんと建っている: with room to spare, is a windmill ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 61
(人など)気にもかけないように、つんとすまして: look royally unconscious of sb O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 141
ひとことぽつんと言う: say one word ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
ぷつんと糸が切れたみたいに: it set sb off ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 327
つんとしていう: say with some severity ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 94
ぽつんという: say simply 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 37
ぽつんと灯る明かり: a single light トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 12
〜にぽつんと置かれている: stand solitary in ... ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 498
つんと伸びた真紅の草: the taut red grass カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 34
頭にごつんとくらわす: thump sb on the head ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 168
つんと済ます: turn up one’s nose 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 17
ツイート