Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
つんと
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
high
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 325
●Idioms, etc.
柵の扉にぽつんと鎮座:
a-sitting
on
a
gate
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 167
ぷつんときれる:
cut
off
abruptly
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 93
ぽつんとつぶやく:
say
absently
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 327
つんと前を向いて:
staring
straight
ahead
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
以前と同じところになにか妙に所在なくぽつんと立っている:
be
standing
in
its
usual
spot
,
all
by
itself
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 41
ひとりぽつんと:alone
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 107
つまようじをつんと上向きにくわえて、それを見せびらかすようにする:
sport
a
toothpick
at
a
cocky
angle
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
つんと鼻をつく:
assail
one’s
nostrils
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 152
そのつんと取り澄ました姿勢:
that
attitude
of
smugness
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 197
〜に頭をごつんとぶつける:
bang
one’s
head
on
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 157
へんにつんとする:
become
peculiar
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 21
意識はぷつんと途切れてしまう: one’s
conscious
train
of
thought
begins
to
break
up
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
〜でおでこをごつんと一発ぶたれる:
be
hit
between
the
eyes
with
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 274
つんとそっぽを向く:
give
sb
the
big
freeze
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 121
鳥の頭のてっぺんをこつんと叩く:
thump
the
bird
on
the
top
of
its
head
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 30
ごつんと音をたててぶつかる:bonk
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
ごつんとぶつかる:bump
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 263
〜の音がぷつんととぎれる:
click
off
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 380
つんと冴え返って仕舞う:
be
cold
and
hard
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 37
せっかくの作り笑いも〜でぷつんととぎれる:
the
forced
laughter
is
cut
dead
by
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 234
ぷつんと切れる:
go
dead
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 56
つんと澄まして、〜とは関係ないという顔をする:
look
demure
and
unrelated
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
つんとして、固っ苦しい:
be
so
high
and
dry
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 98
砂塵の舞う平原にぽつんと立ちつくしている:
standing
high
on
some
dusty
plain
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
こつんと打つ:fillip
DictJuggler Dictionary
つんと角のように立った髪:
flicked
horns
of
the
hair
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 157
(人を)つんと無視してやる:
give
sb
the
freeze
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 111
(人に)思い切りがつんとやられる:
hurt
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
つんとした:icily
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 109
ぽつんと立つ:isolate
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 223
調理された鳥がただぽつんと:
just
the
cooked
bird
itself
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
つんと肩をそびやかす:
lift
a
shoulder
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 73
〜にあかりがぽつんとつく:
have
lonely
lights
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 114
可愛いお口を閉じてつんと澄ましている:
sit
with
one’s
prim
little
mouth
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 276
ぽつんとすわる:
seat
by
oneself
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 40
一人ぽつんと立っておられる:
standing
on
one’s
own
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 156
つんとしている:
be
pouted
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 124
つんとすます:prim
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 205
だだっ広い土地には風車小屋がぽつんと建っている:
with
room
to
spare
,
is
a
windmill
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 61
(人など)気にもかけないように、つんとすまして:
look
royally
unconscious
of
sb
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 141
ひとことぽつんと言う:
say
one
word
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 397
ぷつんと糸が切れたみたいに:
it
set
sb
off
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 327
つんとしていう:
say
with
some
severity
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 94
ぽつんという:
say
simply
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 37
ぽつんと灯る明かり:
a
single
light
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 12
〜にぽつんと置かれている:
stand
solitary
in
...
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 498
つんと伸びた真紅の草:
the
taut
red
grass
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 34
頭にごつんとくらわす:
thump
sb
on
the
head
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 168
つんと済ます:
turn
up
one’s
nose
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 17
ツイート