Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ためる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
warehouse
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
旧交をあたためる:
renew
acquaintances
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
〜をつかんだ手をゆっくりとかためる:
roll
one’s
hand
into
a
fist
around
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
食事をしたためる間、かたくるしい沈黙が支配する:
an
austere
silence
,
prevailing
while
sb
discuss
sb’s
meal
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 18
金をためる:bank
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
指に息を吹きかけてあたためる:
blow
on
one’s
fingers
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
冴えない生活のあいまに小説を書きためる:
have
written
some
fiction
when
he
isn’t
in
a
blue
funk
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 3
(人の)かためた拳: one’s
bunched
fist
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 86
(物を)子細にあらためる:
examined
sth
with
intense
care
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 176
(物を)子細にあらためる:
check
out
sth
carefully
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 178
(人が)態度をあらためる:
change
one’s
way
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
〜に関する認識をあらためる:
change
one’s
mind
about
...
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 201
財布や身分証明所をあらためる:
check
wallet
or
purse
ID
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 49
空模様をあらためる:
check
the
sky
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 34
〜をあらためる:
check
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 188
じっくりとあらためる:
look
more
closely
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
ヘルメットと重いコートに身をかためる:
don
one’s
helmets
and
heavy
coats
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
いずまいをあらためる:
compose
oneself
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 20
〜に心をいためる:
be
conscious
of
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 95
弁護士スーツに身をかためる:
in
one’s
lawyer
costume
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
ほぞをかためる:
make
a
decision
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 149
決心をかためる:
vow
a
little
more
determinedly
to
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 373
あらためる:examine
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 222
(人が)拳をかためる:
roll
one’s
hands
into
fists
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
緊密な陣形をかためる:
close
up
in
tight
formation
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 331
〜をあらためるように見る:
gaze
at
sb
as
if
one
had
not
looked
at
sb
before
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 86
心をいためる:
be
grieved
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 321
両外翼をかためる:
guard
the
flanks
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 471
手紙を自筆でしたためる:
write
out
a
letter
in
one’s
own
hand
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 51
〜に心をいためる:
be
pained
in
one’s
heart
for
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 189
甲冑に身をかためる:helmet
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 38
(物を)あらためてみる:
inspect
sth
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 134
あらためる:inspect
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 67
書きつけをしたためる:
write
one’s
instructions
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 314
仲の悪い食事を一緒にしたためる:
join
at
an
unsociable
meal
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 77
フラノの服に身をかためる:
lace
into
one’s
flannel
suit
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 57
腹をかためる:
make
up
one’s
mind
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
この報告書を物語のようにしたためる:
make
one’s
report
as
if
one
told
a
story
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 9
血と骨で塗りかためられている:
be
mortared
with
bone
and
blood
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 33
少量の油でいためる:saute
DictJuggler Dictionary
手紙を(人に)したためる:
send
sb
a
letter
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 58
ここでアリスは口調をあらためる:
go
in
a
severe
tone
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 166
あらためる:study
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 266
子細にあらためる:study
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 100
わきをかためる:
watch
one’s
flank
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 22
(人へ)の手紙をしたためる:
write
sb
a
letter
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
一通の手紙をしたためる:
write
a
letter
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 142
(人が)したためた返信:
letters
sb
wrote
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
もっと夜おそく、入念なレポートをしたためているとき:
as
he
sat
up
still
later
writing
his
meticulous
reports
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
(〜を)したためる:
write
down
sth
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 73
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート