Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ためる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
warehouse
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

旧交をあたためる: renew acquaintances トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
〜をつかんだ手をゆっくりとかためる: roll one’s hand into a fist around ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
食事をしたためる間、かたくるしい沈黙が支配する: an austere silence, prevailing while sb discuss sb’s meal E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 18
金をためる:bank クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
指に息を吹きかけてあたためる: blow on one’s fingers トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
冴えない生活のあいまに小説を書きためる: have written some fiction when he isn’t in a blue funk 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 3
(人の)かためた拳: one’s bunched fist アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 86
(物を)子細にあらためる: examined sth with intense care フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 176
(物を)子細にあらためる: check out sth carefully タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 178
(人が)態度をあらためる: change one’s way スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
〜に関する認識をあらためる: change one’s mind about ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 201
財布や身分証明所をあらためる: check wallet or purse ID べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 49
空模様をあらためる: check the sky フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 34
〜をあらためる: check ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 188
じっくりとあらためる: look more closely スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
ヘルメットと重いコートに身をかためる: don one’s helmets and heavy coats トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
いずまいをあらためる: compose oneself アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 20
〜に心をいためる: be conscious of ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 95
弁護士スーツに身をかためる: in one’s lawyer costume トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
ほぞをかためる: make a decision キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 149
決心をかためる: vow a little more determinedly to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 373
あらためる:examine メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 222
(人が)拳をかためる: roll one’s hands into fists スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
緊密な陣形をかためる: close up in tight formation マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 331
〜をあらためるように見る: gaze at sb as if one had not looked at sb before 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 86
心をいためる: be grieved 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 321
両外翼をかためる: guard the flanks マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 471
手紙を自筆でしたためる: write out a letter in one’s own hand ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 51
〜に心をいためる: be pained in one’s heart for ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 189
甲冑に身をかためる:helmet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 38
(物を)あらためてみる: inspect sth オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 134
あらためる:inspect メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 67
書きつけをしたためる: write one’s instructions ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 314
仲の悪い食事を一緒にしたためる: join at an unsociable meal E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 77
フラノの服に身をかためる: lace into one’s flannel suit 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 57
腹をかためる: make up one’s mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
この報告書を物語のようにしたためる: make one’s report as if one told a story ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 9
血と骨で塗りかためられている: be mortared with bone and blood ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 33
少量の油でいためる:saute DictJuggler Dictionary
手紙を(人に)したためる: send sb a letter 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 58
ここでアリスは口調をあらためる: go in a severe tone ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 166
あらためる:study スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 266
子細にあらためる:study ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 100
わきをかためる: watch one’s flank ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 22
(人へ)の手紙をしたためる: write sb a letter ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
一通の手紙をしたためる: write a letter O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 142
(人が)したためた返信: letters sb wrote スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
もっと夜おそく、入念なレポートをしたためているとき: as he sat up still later writing his meticulous reports ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
(〜を)したためる: write down sth 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 73
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート