Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
たまり
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
patch
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 31
pileup
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

怯えていた(人が)、たまりかねて: sb be no longer able to hold oneself back 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 37
(人に)負けぬほど悪意と殺意のかたまりになってる: play the game with almost as much vigor and malice as sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
悪意のかたまりのような眼で(人を)を睨めまわす: look at sb balefully スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 30
悪意のかたまりを思わせる笑みを洩らす: smile balefully スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
うろたえた(人の)腹の奥で、熱のかたまりに火がつく: panic ignite a ball of heat in one’s belly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
はみだしたはらわたの丸いかたまり: the ball of one’s intestines スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
不安にたまりかねる: be unable to bear a strain any longer 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 140
ジェリーのかたまり: a bowl of jelly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
ひとかたまりになって: in a bunch ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
いろんな思いがひとかたまりになる: a bunch of things カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
(物)がごちゃっとひとかたまりになっている: a cluster of sth is bunched together プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
ひとかたまり: a bunch スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
綿ぼこりのかたまり: dust-bunny スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
きびきびしたものいいの、セルフ・コントロールのかたまりみたいなアナリスト: clipped, carefully controlled analyst イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 189
ひとたまりもない: don’t stand a chance 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 273
かたまり:chunk スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
濡れそぼっただらしないかたまりと化し: in dispirited, soggy clot スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
〜がひとかたまり: a cluster of sth ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 323
しっかりひとかたまりになる: cluster together in a knot スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 345
常識のかたまり: have a lot of common sense ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 117
たまりかねて〜する: feel compelled to do 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 146
さまざまなコンプレックスのかたまりである: be full of twitches and complexes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
みじめな人間のひとかたまり: the disconsolate huddle of humanity ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
まるで病気のかたまりとでも言いたくなるような:diseased-looking フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 208
〜がごちゃっとひとかたまりになっている姿: dishevelment of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
溝のたまり水:ditchwater DictJuggler Dictionary
たまりません: not do sb any good トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
たまりかねて(人は)〜のもとへ足を向ける: sth have finally driven sb to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
あちらこちらにかたまりあっている家々: here and there the overhung, elbowing houses ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 75
たまりかね: unable to endure it any longer 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 244
たまりかねた母が(人に)そう叫ぶ声が、いまでも聞こえるような気がする: still hear one’s mother shouting at sb in exasperation フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 14
ひとたまりもなくしゃべる: sing fast ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 377
たまりかねてうながす: say finally ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
たまりかねて口を開く: open fire カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 52
ふわっとしたかたまり:fluff スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
ひとかたまりの足跡: a patch of footprints close together ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 128
たまりかねて: in frustration 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
小さな氷のかたまりがいっぱいぶら下がってるみたい: be sort of full of little hunks of ice サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 239
ぽやぽやしたかたまり: fuzzy stuff フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 178
黄色い光のかたまりをこしらえる: shed a globe of yellow light ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
どうしてもとれない血のかたまりがある: a clot of blood refuses to go away ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 329
時おり鋭いうなりをあげて風のかたまりが突っ走っていく: the wind occasionally gusts past with a piecing groan 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 224
気味の悪いかたまり: grotty stuff フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 178
半ば水たまりに浸かっている: sit half-submerged in puddles スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
〜をひとかたまりつかむ: pick up a handful of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
ギャングのたまり場: mob hangout プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
文学者のたまり場: literary hangout プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
ひとかたまりに: in a single heap トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 361
もうもうたる黒煙のかたまり: heavy black smoke マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
〜のかたまり: a lot to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
〜のかたまり: a lump of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396
完全無欠な徳のかたまり: a man of perfect virtue トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
ごうごうたる焔のかたまりと化した〜: ..., a roaring mass of flames マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 311
もつれた髪のかたまり: the tangled mess タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 150
たんのかたまり:oyster DictJuggler Dictionary
煙のかたまり: pall of tobacco ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 168
かたまり:patch アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 70
バタつきパンの大きなかたまり: a large piece of bread-and butter ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 132
独特のふわりとしたかたまり: rough plush スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
鼻の下にどうしてもとれない血のかたまりがある: a clot of blood under his nose refuses to go away ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 329
ごちゃっとひとかたまりになってうずくまっている: squatted in rows, squashed together プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
ツイート