Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
たまり
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
patch
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 31
pileup
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
怯えていた(人が)、たまりかねて: sb
be
no
longer
able
to
hold
oneself
back
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 37
(人に)負けぬほど悪意と殺意のかたまりになってる:
play
the
game
with
almost
as
much
vigor
and
malice
as
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
悪意のかたまりのような眼で(人を)を睨めまわす:
look
at
sb
balefully
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 30
悪意のかたまりを思わせる笑みを洩らす:
smile
balefully
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
うろたえた(人の)腹の奥で、熱のかたまりに火がつく:
panic
ignite
a
ball
of
heat
in
one’s
belly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
はみだしたはらわたの丸いかたまり:
the
ball
of
one’s
intestines
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
不安にたまりかねる:
be
unable
to
bear
a
strain
any
longer
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 140
ジェリーのかたまり:
a
bowl
of
jelly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
ひとかたまりになって:
in
a
bunch
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
いろんな思いがひとかたまりになる:
a
bunch
of
things
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 84
(物)がごちゃっとひとかたまりになっている:
a
cluster
of
sth
is
bunched
together
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
ひとかたまり:
a
bunch
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
綿ぼこりのかたまり:
dust-bunny
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
きびきびしたものいいの、セルフ・コントロールのかたまりみたいなアナリスト:
clipped
,
carefully
controlled
analyst
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 189
ひとたまりもない:
don’t
stand
a
chance
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 273
かたまり:chunk
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
濡れそぼっただらしないかたまりと化し:
in
dispirited
,
soggy
clot
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
〜がひとかたまり:
a
cluster
of
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 323
しっかりひとかたまりになる:
cluster
together
in
a
knot
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 345
常識のかたまり:
have
a
lot
of
common
sense
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 117
たまりかねて〜する:
feel
compelled
to
do
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 146
さまざまなコンプレックスのかたまりである:
be
full
of
twitches
and
complexes
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
みじめな人間のひとかたまり:
the
disconsolate
huddle
of
humanity
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
まるで病気のかたまりとでも言いたくなるような:diseased-looking
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 208
〜がごちゃっとひとかたまりになっている姿:
dishevelment
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 276
溝のたまり水:ditchwater
DictJuggler Dictionary
たまりません:
not
do
sb
any
good
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 14
たまりかねて(人は)〜のもとへ足を向ける: sth
have
finally
driven
sb
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
あちらこちらにかたまりあっている家々:
here
and
there
the
overhung
,
elbowing
houses
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 75
たまりかね:
unable
to
endure
it
any
longer
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 244
たまりかねた母が(人に)そう叫ぶ声が、いまでも聞こえるような気がする:
still
hear
one’s
mother
shouting
at
sb
in
exasperation
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 14
ひとたまりもなくしゃべる:
sing
fast
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 377
たまりかねてうながす:
say
finally
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 380
たまりかねて口を開く:
open
fire
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 52
ふわっとしたかたまり:fluff
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
ひとかたまりの足跡:
a
patch
of
footprints
close
together
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 128
たまりかねて:
in
frustration
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 72
小さな氷のかたまりがいっぱいぶら下がってるみたい:
be
sort
of
full
of
little
hunks
of
ice
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 239
ぽやぽやしたかたまり:
fuzzy
stuff
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 178
黄色い光のかたまりをこしらえる:
shed
a
globe
of
yellow
light
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 254
どうしてもとれない血のかたまりがある:
a
clot
of
blood
refuses
to
go
away
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 329
時おり鋭いうなりをあげて風のかたまりが突っ走っていく:
the
wind
occasionally
gusts
past
with
a
piecing
groan
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 224
気味の悪いかたまり:
grotty
stuff
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 178
半ば水たまりに浸かっている:
sit
half-submerged
in
puddles
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
〜をひとかたまりつかむ:
pick
up
a
handful
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
ギャングのたまり場:
mob
hangout
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 328
文学者のたまり場:
literary
hangout
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 366
ひとかたまりに:
in
a
single
heap
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 361
もうもうたる黒煙のかたまり:
heavy
black
smoke
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 179
〜のかたまり:
a
lot
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
〜のかたまり:
a
lump
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 396
完全無欠な徳のかたまり:
a
man
of
perfect
virtue
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
ごうごうたる焔のかたまりと化した〜:
...
,
a
roaring
mass
of
flames
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 311
もつれた髪のかたまり:
the
tangled
mess
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 150
たんのかたまり:oyster
DictJuggler Dictionary
煙のかたまり:
pall
of
tobacco
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 168
かたまり:patch
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 70
バタつきパンの大きなかたまり:
a
large
piece
of
bread-and
butter
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 132
独特のふわりとしたかたまり:
rough
plush
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
鼻の下にどうしてもとれない血のかたまりがある:
a
clot
of
blood
under
his
nose
refuses
to
go
away
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 329
ごちゃっとひとかたまりになってうずくまっている:
squatted
in
rows
,
squashed
together
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
ツイート