Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
すまい
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
home
†
類
国
連
郎
G
訳
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 31
●Idioms, etc.
一々咎めだてはすまい:
say
nothing
against
these
things
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 62
(人ですもの)出來るだけおもてなしせねばなりますまい:
all
honours
must
be
shown
to
sb
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 71
細大もらさず聞きもらすまいと耳をそばだてる:
listen
attentively
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
いくら好奇心にかられてもおもてには出すまいとする:
would
not
betray
too
eager
curiousity
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 329
めそめそすまいと努力する:
try
be
brave
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 186
取り乱すまいと注意しながら語る:
say
,
working
to
maintain
a
calm
tone
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 160
ひと言も聞き逃すまいと耳をかたむける:
listen
very
carefully
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
取り乱すまいと必死だ:
strain
to
maintain
one’s
composure
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 98
話そうか話すまいか、迷う:
consider
telling
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
〜に頑として気づくまいとする:
decline
to
acknowledge
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 127
〜はすまいと心にきめる:
determine
against
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 364
〜すまいと思う:
be
determined
not
to
do
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 104
驚きを顔に出すまいと努める:
try
to
disguise
one’s
disbelief
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 9
そうは問屋がおろすまいと思う:
doubt
it
would
work
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 133
(人の)まわりをぐるぐる回り、そのしとやかな花嫁衣裳の美しさを、何一点見落とすまいとする:
move
around
sb
to
take
in
every
point
of
sb’s
quiet
,
pretty
dress
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
いくら好奇心に駆られてもおもてには出すまいとする:
would
not
betray
too
eager
curiosity
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 329
(人の)と触れて、飛んだ飾りをこしらえやすまいかと心配している:
which
one
fear
have
gained
no
embellishment
from
its
contact
with
sb’s
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 75
驚きを表情にあらわすまいとしたが、むりだった:
try
,
but
fail
to
keep
surprise
out
of
one’s
face
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 83
(人)にはそうやかましいことも申しますまい:
we
must
stretch
a
point
in
favour
of
sb
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 64
ぼろを出すまいと必死になる:
put
up
the
best
front
I
could
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
〜を見のがすまいと:
so
one
could
keep
up
with
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
(人が)〜のことに触れるのを、けっして許すまい:
will
never
let
sb
mention
...
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 64
耳をかすまいとする:
refuse
to
listen
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 217
はねつけるように言う。(人だって)こうまですげないあいさつはすまい:
say
more
repellingly
than
sb
himself
could
have
replied
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 15
〜に関して、自分の声を一切表に出すまいと思う:
simply
want
to
retain
one’s
own
voice
about
matters
concerning
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 542
一生道を踏み外すまいと努力する:
try
all
one’s
life
to
do
the
right
thing
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 325
〜のことは思い出すまいとする:
shy
away
from
thoughts
of
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 315
堕ろそうか堕ろすまいか:
whether
or
not
one
should
have
it
terminated
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 123
(人)自身、同じ台詞を口に出すまいと、唇を噛む:
bite
one’s
tongue
to
keep
from
saying
oneself
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 14
〜すまいと努める:
try
not
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 21
ツイート