Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
すまい
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
home
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 31

●Idioms, etc.

一々咎めだてはすまい: say nothing against these things ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 62
(人ですもの)出來るだけおもてなしせねばなりますまい: all honours must be shown to sb ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 71
細大もらさず聞きもらすまいと耳をそばだてる: listen attentively スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
いくら好奇心にかられてもおもてには出すまいとする: would not betray too eager curiousity ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 329
めそめそすまいと努力する: try be brave トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 186
取り乱すまいと注意しながら語る: say, working to maintain a calm tone グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 160
ひと言も聞き逃すまいと耳をかたむける: listen very carefully スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
取り乱すまいと必死だ: strain to maintain one’s composure グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 98
話そうか話すまいか、迷う: consider telling ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
〜に頑として気づくまいとする: decline to acknowledge ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 127
〜はすまいと心にきめる: determine against ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 364
〜すまいと思う: be determined not to do 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 104
驚きを顔に出すまいと努める: try to disguise one’s disbelief ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 9
そうは問屋がおろすまいと思う: doubt it would work ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 133
(人の)まわりをぐるぐる回り、そのしとやかな花嫁衣裳の美しさを、何一点見落とすまいとする: move around sb to take in every point of sb’s quiet, pretty dress ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
いくら好奇心に駆られてもおもてには出すまいとする: would not betray too eager curiosity ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 329
(人の)と触れて、飛んだ飾りをこしらえやすまいかと心配している: which one fear have gained no embellishment from its contact with sb’s E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 75
驚きを表情にあらわすまいとしたが、むりだった: try, but fail to keep surprise out of one’s face フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 83
(人)にはそうやかましいことも申しますまい: we must stretch a point in favour of sb ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 64
ぼろを出すまいと必死になる: put up the best front I could ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
〜を見のがすまいと: so one could keep up with ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
(人が)〜のことに触れるのを、けっして許すまい: will never let sb mention ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 64
耳をかすまいとする: refuse to listen ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 217
はねつけるように言う。(人だって)こうまですげないあいさつはすまい: say more repellingly than sb himself could have replied E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 15
〜に関して、自分の声を一切表に出すまいと思う: simply want to retain one’s own voice about matters concerning ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 542
一生道を踏み外すまいと努力する: try all one’s life to do the right thing フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 325
〜のことは思い出すまいとする: shy away from thoughts of ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 315
堕ろそうか堕ろすまいか: whether or not one should have it terminated 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 123
(人)自身、同じ台詞を口に出すまいと、唇を噛む: bite one’s tongue to keep from saying oneself フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 14
〜すまいと努める: try not to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 21
ツイート