Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
じみた
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
like
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 105
●Idioms, etc.
この人間のどこから、けだものじみた臭気が出てくるのか:
how
can
such
a
man
produce
this
animal
stench
?
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 204
古色じみた家:
old
home
imbued
with
antique
color
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 66
弁解じみた:apologetic
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 77
弁解じみた調子で:apologetically
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 43
気ちがいじみた気性の荒さ:
violence
of
temper
approaching
to
mania
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 208
〜へのゾンビじみた没頭:
zombie-like
attention
to
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 146
少年じみた気楽な気分:
boyish
easiness
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
狂気じみた感情が体内で炸裂する:
be
racing
with
that
crazy
bursting
feeling
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
悪党じみた魅力:
rogue
charm
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
その浅黒くて猫じみた顔は、醜くひきつる:
the
dark
feline
face
is
convulsed
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 341
気違いじみた外気愛好者だ:
be
crackers
about
fresh
air
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 180
気違いじみた机:
crazy
desk
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 246
指名手配ポスターの犯人じみたうさんくささ:
shadowy
look
of
some
creep
on
a
wanted
poster
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
野暮で茶番じみたせりふ:
village
cut-up
stuff
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 93
浅黒くて猫じみた顔:
the
dark
feline
face
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 341
そんなものは、いつでも犠牲にしていいというような、いわば気違いじみた興奮に沸き立っている:
dement
with
a
passionate
readiness
to
sacrifice
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 59
道学者じみた:didactic
DictJuggler Dictionary
垢じみた布団:
a
dirty
spread
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 67
きちがいじみた考えの片鱗:
fragment
of
one’s
mad
dream
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 40
奴隷じみた熱心さで〜しようとする:
be
slavish
in
one’s
eagerness
to
do
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 204
狂気じみた:frantic
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
気ちがいじみた:frenetic
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 283
狂気じみた職場:funhouse
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
自分の生活をこれほど変えてしまったあの気違いじみた願を口にする:
give
utterance
to
the
mad
prayer
that
had
so
changed
one’s
life
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 209
きちがいじみたにやにや笑いをうかべる:
be
grinning
like
crazy
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 51
芝居じみたまねに訴える:
resort
to
histrionics
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 455
気ちがいじみた発作がおさまる:
hot
fits
are
over
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 135
こんな気違いじみた話:
this
inane
conversation
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 227
(物)じみた:
with
a
strong
sth’s
influence
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 60
肉親じみた声でわらう:
laugh
in
an
intimate
voice
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 155
気狂いじみた笑い声をあげる:
laugh
wildly
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 83
ゾンビじみた:
zombie-like
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 146
脂じみた汗がたらりと顔をつたいおりている:
sweat
run
down
one’s
face
like
oil
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 265
正気の沙汰とはおもわれぬメロドラマじみた口調:
mad
melodramatic
words
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 109
挨拶じみたことを口にする:
make
small-talk
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 110
隠居じみた:
as
if
one
were
an
old
man
in
retirement
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 61
近代じみた:modern
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 129
気違いじみた経験談を話す:
tell
nutty
stories
on
oneself
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 254
妄執じみた:obsessive
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
子供じみた文字で書かれている:
in
the
play-pen
script
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 40
何かポルノじみたもの:
something
pornographic
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
女に娼婦じみたところ、浮気じみたところはない:
there
is
nothing
in
her
of
the
whore
or
the
profligate
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 71
気ちがいじみた:scatty
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 29
奔放で狂気じみた:
wild
and
screwy
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
なにやらきちがいじみた企て:
some
crackpot
enterprise
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
野性じみたもの:
something
wild
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 56
怪談じみたエピソード:
uncanny
episodes
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 220
赤いスパンコールつきの娼婦じみたドレス:
whorish
read-sequined
dress
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 61
(人の)能面じみた顔: sb’s
wooden
face
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 21
気づかわしそうな、弁解じみた声:
a
worried
apologetic
voice
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 77
子どもじみたこと:wuss
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 44
ゾンビじみた:zombie-like
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 146
ツイート