Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
じみた
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
like
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 105

●Idioms, etc.

この人間のどこから、けだものじみた臭気が出てくるのか: how can such a man produce this animal stench? 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
古色じみた家: old home imbued with antique color 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 66
弁解じみた:apologetic アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 77
弁解じみた調子で:apologetically プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 43
気ちがいじみた気性の荒さ: violence of temper approaching to mania ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 208
〜へのゾンビじみた没頭: zombie-like attention to sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 146
少年じみた気楽な気分: boyish easiness トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
狂気じみた感情が体内で炸裂する: be racing with that crazy bursting feeling トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
悪党じみた魅力: rogue charm トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
その浅黒くて猫じみた顔は、醜くひきつる: the dark feline face is convulsed アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 341
気違いじみた外気愛好者だ: be crackers about fresh air シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 180
気違いじみた机: crazy desk サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 246
指名手配ポスターの犯人じみたうさんくささ: shadowy look of some creep on a wanted poster トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
野暮で茶番じみたせりふ: village cut-up stuff ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 93
浅黒くて猫じみた顔: the dark feline face アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 341
そんなものは、いつでも犠牲にしていいというような、いわば気違いじみた興奮に沸き立っている: dement with a passionate readiness to sacrifice ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 59
道学者じみた:didactic DictJuggler Dictionary
垢じみた布団: a dirty spread 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 67
きちがいじみた考えの片鱗: fragment of one’s mad dream 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
奴隷じみた熱心さで〜しようとする: be slavish in one’s eagerness to do sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
狂気じみた:frantic トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
気ちがいじみた:frenetic マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 283
狂気じみた職場:funhouse トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
自分の生活をこれほど変えてしまったあの気違いじみた願を口にする: give utterance to the mad prayer that had so changed one’s life ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 209
きちがいじみたにやにや笑いをうかべる: be grinning like crazy キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 51
芝居じみたまねに訴える: resort to histrionics ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 455
気ちがいじみた発作がおさまる: hot fits are over ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 135
こんな気違いじみた話: this inane conversation サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 227
(物)じみた: with a strong sth’s influence 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 60
肉親じみた声でわらう: laugh in an intimate voice 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 155
気狂いじみた笑い声をあげる: laugh wildly ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 83
ゾンビじみた: zombie-like トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 146
脂じみた汗がたらりと顔をつたいおりている: sweat run down one’s face like oil スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
正気の沙汰とはおもわれぬメロドラマじみた口調: mad melodramatic words ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 109
挨拶じみたことを口にする: make small-talk カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 110
隠居じみた: as if one were an old man in retirement 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 61
近代じみた:modern 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 129
気違いじみた経験談を話す: tell nutty stories on oneself カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
妄執じみた:obsessive デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
子供じみた文字で書かれている: in the play-pen script カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 40
何かポルノじみたもの: something pornographic トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
女に娼婦じみたところ、浮気じみたところはない: there is nothing in her of the whore or the profligate 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 71
気ちがいじみた:scatty レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 29
奔放で狂気じみた: wild and screwy トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
なにやらきちがいじみた企て: some crackpot enterprise ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
野性じみたもの: something wild トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
怪談じみたエピソード: uncanny episodes 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 220
赤いスパンコールつきの娼婦じみたドレス: whorish read-sequined dress デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 61
(人の)能面じみた顔: sb’s wooden face アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 21
気づかわしそうな、弁解じみた声: a worried apologetic voice アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 77
子どもじみたこと:wuss スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 44
ゾンビじみた:zombie-like トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 146
ツイート