Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
じっと見
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

乗りたくてたまらなそうな目で〜をじっと見送る: stare after ... longingly ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 27
口をつぐんで、長いあいだ(人の)顔をじっと見る: study sb’s face for many moments before answering ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
〜なんじゃないの? という眼で(人を)じっと見る: look at sb as if ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 187
わたしたち姉妹をじっと見つめては、もの問いたげな顔をする: stare at my twin sister and as one ask questions フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 1
再び眠りについた(人の)顔をじっと見つめる: study sb as sb fall back asleep ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181
(人を)じっと見ている: be assessing sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
大きなYの字が赤々と燃えて、やがて淡い燃え残りになっていくのをじっと見る: sit there and watch the buring Y ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
じっと見つめている: watch carefully 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 36
〜をじっと見る: scrutinize carefully ... 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 39
目をじっと見返す: hold eye contact for a change デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 101
〜をじっと見まもる: watch ... closely マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 62
飛来した無人偵察機をじっと見ている: stare at the passing reconnaissance drone クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
もの憂い目で(物を)じっと見つめている: stare at sth with dull eyes オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 171
じっと見つめあう: look at each other スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
じっと(人を)見つめているだけだ: merely examined sb デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 47
写真をじっと見て、(人の)顔と照合する: examine the photograph and look at sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
じっと手を見る: examine one’s hands オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 119
(人を)疑いの眼でじっと見ている: eye sb with suspicion トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
(人を)じっと見据えている眼: one’s eyes are fixed upon sb’s スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
顔を上げた(人)は、じっと見据えている(人の)眼に出会う: look up and see one’s eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
(人の)目をじっと見る: look sb square in the eye トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
(人の)方をじっと見る: fix one’s eyes on sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 213
(人を)じっと見据えている気味のわるい眼がある: there are ghostly eyes intently fixed upon sb ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
あわてて、改めて(人の)顔をじっと見る: take a fresh look at sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 80
思案にくれつつ、〜にじっと見いっている: frown thoughtfully down at sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 17
〜のことをひとしきりじっと見る: gaze for a time at ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 272
(人を)検分するようにじっと見つめる: gaze at sb, watching sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 131
〜をじっと見つめる: one’s gaze rests on ... アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 159
〜をじっと見つめる: keep one’s gaze fastened upon ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 100
亡霊のように、悪意のこもった好奇心をただよわせて(人を)じっと見つめる: look out at sb with ghostly and malevolent interest スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
試すようにすかすようにじっと見つめる: simply glare at sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
じっと見る: glare at スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
じっと見る: stare hard 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 295
〜の目をじっと見入る: hold sb’s eyes マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 263
〜を食べたそうにじっと見つめる: look hungrily at ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
興味深そうな目でじっと見る用例訳: watch someone with singular intensity 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 96
じっと見すえる: stare intently ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 8
愕いて(人を)じっと見つめる: peer intently at sb in surprise マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 553
(人の)顔を黙ってじっと見る: just sit there, watching sb silently as sb speak ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
(人を)じっと見つめる: look keenly down at sb ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 181
(人を)じっと見つめる: look at sb for a long moment デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 375
(人を)じっと見る: look at sb for a long time 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 64
当惑の表情を隠せず、(人を)じっと見る: look at sb, puzzled スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
(人を)じっと見る: look at sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
(人の)姿をじっと見つめる: look at sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
(人の)顔をじっと見る: look at sb very straight ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
じっと見つめる: look at スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
じっと見据える: look at スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
じっと見入る: look at スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
じっと(人を)見つめる: point sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
わたしたち姉妹をじっと見つめては、もの問いたげな顔をする: stare at my twin sister and me as one ask questions フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 1
じっと見る:quiz DictJuggler Dictionary
こわごわと戸のうしろから(人を)じっと見つめる: stare at sb from behind the safety of a door 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 62
興味深そうな目でじっと見る: watch someone with singular intensity 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 96
〜をじっと見ていると心がなごむ: it is ... that is so soothing for one to watch プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
思うところありげに(人の顔を)じっと見る: look at sb speculatively スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 130
目がじっとまっすぐ前方を見る: the eyes stare straight ahead カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
ツイート