Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
じっと見
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
乗りたくてたまらなそうな目で〜をじっと見送る:
stare
after
...
longingly
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 27
口をつぐんで、長いあいだ(人の)顔をじっと見る:
study
sb’s
face
for
many
moments
before
answering
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 112
〜なんじゃないの? という眼で(人を)じっと見る:
look
at
sb
as
if
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 187
わたしたち姉妹をじっと見つめては、もの問いたげな顔をする:
stare
at
my
twin
sister
and
as
one
ask
questions
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 1
再び眠りについた(人の)顔をじっと見つめる:
study
sb
as
sb
fall
back
asleep
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 181
(人を)じっと見ている:
be
assessing
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
大きなYの字が赤々と燃えて、やがて淡い燃え残りになっていくのをじっと見る:
sit
there
and
watch
the
buring
Y
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
じっと見つめている:
watch
carefully
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 36
〜をじっと見る:
scrutinize
carefully
...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 39
目をじっと見返す:
hold
eye
contact
for
a
change
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 101
〜をじっと見まもる:
watch
...
closely
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 62
飛来した無人偵察機をじっと見ている:
stare
at
the
passing
reconnaissance
drone
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 129
もの憂い目で(物を)じっと見つめている:
stare
at
sth
with
dull
eyes
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 171
じっと見つめあう:
look
at
each
other
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
じっと(人を)見つめているだけだ:
merely
examined
sb
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 47
写真をじっと見て、(人の)顔と照合する:
examine
the
photograph
and
look
at
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 102
じっと手を見る:
examine
one’s
hands
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 119
(人を)疑いの眼でじっと見ている:
eye
sb
with
suspicion
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
(人を)じっと見据えている眼: one’s
eyes
are
fixed
upon
sb’s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
顔を上げた(人)は、じっと見据えている(人の)眼に出会う:
look
up
and
see
one’s
eyes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
(人の)目をじっと見る:
look
sb
square
in
the
eye
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
(人の)方をじっと見る:
fix
one’s
eyes
on
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 213
(人を)じっと見据えている気味のわるい眼がある:
there
are
ghostly
eyes
intently
fixed
upon
sb
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 109
あわてて、改めて(人の)顔をじっと見る:
take
a
fresh
look
at
sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 80
思案にくれつつ、〜にじっと見いっている:
frown
thoughtfully
down
at
sth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 17
〜のことをひとしきりじっと見る:
gaze
for
a
time
at
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 272
(人を)検分するようにじっと見つめる:
gaze
at
sb
,
watching
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 131
〜をじっと見つめる: one’s
gaze
rests
on
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 159
〜をじっと見つめる:
keep
one’s
gaze
fastened
upon
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 100
亡霊のように、悪意のこもった好奇心をただよわせて(人を)じっと見つめる:
look
out
at
sb
with
ghostly
and
malevolent
interest
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
試すようにすかすようにじっと見つめる:
simply
glare
at
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 436
じっと見る:
glare
at
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
じっと見る:
stare
hard
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 295
〜の目をじっと見入る:
hold
sb’s
eyes
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 263
〜を食べたそうにじっと見つめる:
look
hungrily
at
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
興味深そうな目でじっと見る用例訳:
watch
someone
with
singular
intensity
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 96
じっと見すえる:
stare
intently
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 8
愕いて(人を)じっと見つめる:
peer
intently
at
sb
in
surprise
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 553
(人の)顔を黙ってじっと見る:
just
sit
there
,
watching
sb
silently
as
sb
speak
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 110
(人を)じっと見つめる:
look
keenly
down
at
sb
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 181
(人を)じっと見つめる:
look
at
sb
for
a
long
moment
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 375
(人を)じっと見る:
look
at
sb
for
a
long
time
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 64
当惑の表情を隠せず、(人を)じっと見る:
look
at
sb
,
puzzled
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
(人を)じっと見る:
look
at
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 77
(人の)姿をじっと見つめる:
look
at
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 235
(人の)顔をじっと見る:
look
at
sb
very
straight
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 371
じっと見つめる:
look
at
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
じっと見据える:
look
at
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
じっと見入る:
look
at
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
じっと(人を)見つめる:
point
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
わたしたち姉妹をじっと見つめては、もの問いたげな顔をする:
stare
at
my
twin
sister
and
me
as
one
ask
questions
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 1
じっと見る:quiz
DictJuggler Dictionary
こわごわと戸のうしろから(人を)じっと見つめる:
stare
at
sb
from
behind
the
safety
of
a
door
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 62
興味深そうな目でじっと見る:
watch
someone
with
singular
intensity
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 96
〜をじっと見ていると心がなごむ:
it
is
...
that
is
so
soothing
for
one
to
watch
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
思うところありげに(人の顔を)じっと見る:
look
at
sb
speculatively
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 130
目がじっとまっすぐ前方を見る:
the
eyes
stare
straight
ahead
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート