Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
しがたい
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
can
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20

●Idioms, etc.

一種名状しがたい自尊心: a queer, nameless pride マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 171
まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ: say, as if acknowledging that one have no control over ... フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 76
許しがたい(物)窃盗行為: unforgivable act of purloining sth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
ビジネスの場におけるある動かしがたい暗黙の鉄則のようなもの: some deep unwritten law adapted from business practice べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 283
(人の)顔には抗しがたい魅力があふれかえる: all one’s charm flood back into one’s face スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
理解しがたい彼女のルールにすべて従ってきたので: following every arcane rule she laid down ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
逆立ちしても理解しがたいような〜: probably can’t even comprehend スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
許しがたい大罪: capital crime ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 192
抗しがたい魅力: one’s formidable charm トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
もだしがたい欲望:compulsion スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
度しがたい間抜け: be a contemptible fucker in many ways ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
度しがたい反抗の虫にとりつかれる: suffer from strong and contrary opinions アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 76
根深く、癒やしがたいみじめな気持だ: feel a deep, sick misery スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 333
何とも形容しがたい: be difficult to describe デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 86
〜することは、(人に)はなにがあろうと受容しがたい: no doubt the thought of doing is hard for sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
名状しがたいニュアンス: subtle effect アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 64
だれにもいかんともしがたい理由により: for reasons outside everyone’s control ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
名状しがたい: hard to explain カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 32
それはいかんともしがたい事実だ: it is a fact of life イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 266
イギリス側はいつもの御しがたい、能弁すぎるメンバーをそろえていた: The British had fielded their usual intractable, over-fluent team ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 269
ビジネスの場におけるある動かしがたい暗黙の鉄則のようなものが働いている: follow some deep unwritten law adapted from business practice べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 283
御しがたい:fractious DictJuggler Dictionary
名状しがたい奇妙な: in a funny way キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 24
犯しがたい気品が具わっている: have an irreproachable gentility 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 20
いまとなってはいかんともしがたい: sb’s hands are tied マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
定義しがたい〜: sth hard to name トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 257
動かしがたい証拠: hard evidence デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 331
それは認めがたい: hate to admit it ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 247
〜にはいかんともしがたい: cannot help it マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 92
納得しがたい仮説: implausible hypothesis アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 83
民主主義政治では許容しがたい: be politically incompatible with democratic government サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 30
癒しがたい失望感: inconsolable sense of disappointment ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 26
としゆえの癒しがたい無気力: the incurable indifference of age ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 343
度しがたいほど偏狭である: be incurably parochial マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 159
御しがたい、能弁すぎるメンバー: intractable, over-fluent team ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 269
癒しがたい深手を負った: irreparable scarred クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 96
抗しがたい:irresistible プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
筆舌につくしがたいとはまさに〜のことだ: be simply too much for words カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 271
御しがたい:mulish DictJuggler Dictionary
御しがたい:mutinous DictJuggler Dictionary
許しがたい:obscenely ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 84
許しがたいほど不公平な話: an overwhelming sense of unfairness アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 45
全く度しがたい輩: ridiculous people ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 48
理解しがたい現象だ: be puzzling サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 240
恐怖という動かしがたい事実だ: be the raw fact of terror オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 73
〜とは想像しがたい: it is difficult to realize ... マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 249
御しがたい反乱者: the untameable rebel ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
動かしがたい事実: the solid fact レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 317
一種名状しがたい幻妙な力: some strange indefinable power マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 273
何とも形容しがたい顔で(人を)見る: look at sb strangely ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 150
許容しがたい:unacceptable サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 56
名状しがたい:unaccountable レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 316
犯しがたい威厳: unassailable dignity 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 291
抗しがたいほど美しい存在: so unbearably beautiful プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 139
実施しがたい:unfeasible DictJuggler Dictionary
許しがたい:unforgivable レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 346
許しがたい:unpermissible 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 91
御しがたいはねっ返り娘: an untamable hell-raiser ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 24
支持しがたい:untenable マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 25
許しがたい:unwarrantable DictJuggler Dictionary
ツイート