Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
しがたい
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
can
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
●Idioms, etc.
一種名状しがたい自尊心:
a
queer
,
nameless
pride
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 171
まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ:
say
,
as
if
acknowledging
that
one
have
no
control
over
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 76
許しがたい(物)窃盗行為:
unforgivable
act
of
purloining
sth
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
ビジネスの場におけるある動かしがたい暗黙の鉄則のようなもの:
some
deep
unwritten
law
adapted
from
business
practice
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 283
(人の)顔には抗しがたい魅力があふれかえる:
all
one’s
charm
flood
back
into
one’s
face
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
理解しがたい彼女のルールにすべて従ってきたので:
following
every
arcane
rule
she
laid
down
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
逆立ちしても理解しがたいような〜:
probably
can’t
even
comprehend
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
許しがたい大罪:
capital
crime
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 192
抗しがたい魅力: one’s
formidable
charm
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
もだしがたい欲望:compulsion
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
度しがたい間抜け:
be
a
contemptible
fucker
in
many
ways
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 231
度しがたい反抗の虫にとりつかれる:
suffer
from
strong
and
contrary
opinions
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 76
根深く、癒やしがたいみじめな気持だ:
feel
a
deep
,
sick
misery
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 333
何とも形容しがたい:
be
difficult
to
describe
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 86
〜することは、(人に)はなにがあろうと受容しがたい:
no
doubt
the
thought
of
doing
is
hard
for
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 366
名状しがたいニュアンス:
subtle
effect
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 64
だれにもいかんともしがたい理由により:
for
reasons
outside
everyone’s
control
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 50
名状しがたい:
hard
to
explain
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 32
それはいかんともしがたい事実だ:
it
is
a
fact
of
life
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 266
イギリス側はいつもの御しがたい、能弁すぎるメンバーをそろえていた:
The
British
had
fielded
their
usual
intractable
,
over-fluent
team
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 269
ビジネスの場におけるある動かしがたい暗黙の鉄則のようなものが働いている:
follow
some
deep
unwritten
law
adapted
from
business
practice
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 283
御しがたい:fractious
DictJuggler Dictionary
名状しがたい奇妙な:
in
a
funny
way
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 24
犯しがたい気品が具わっている:
have
an
irreproachable
gentility
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 20
いまとなってはいかんともしがたい: sb’s
hands
are
tied
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
定義しがたい〜: sth
hard
to
name
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 257
動かしがたい証拠:
hard
evidence
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 331
それは認めがたい:
hate
to
admit
it
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 247
〜にはいかんともしがたい:
cannot
help
it
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 92
納得しがたい仮説:
implausible
hypothesis
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 83
民主主義政治では許容しがたい:
be
politically
incompatible
with
democratic
government
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 30
癒しがたい失望感:
inconsolable
sense
of
disappointment
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 26
としゆえの癒しがたい無気力:
the
incurable
indifference
of
age
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 343
度しがたいほど偏狭である:
be
incurably
parochial
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 159
御しがたい、能弁すぎるメンバー:
intractable
,
over-fluent
team
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 269
癒しがたい深手を負った:
irreparable
scarred
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 96
抗しがたい:irresistible
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 42
筆舌につくしがたいとはまさに〜のことだ:
be
simply
too
much
for
words
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 271
御しがたい:mulish
DictJuggler Dictionary
御しがたい:mutinous
DictJuggler Dictionary
許しがたい:obscenely
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 84
許しがたいほど不公平な話:
an
overwhelming
sense
of
unfairness
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 45
全く度しがたい輩:
ridiculous
people
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 48
理解しがたい現象だ:
be
puzzling
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 240
恐怖という動かしがたい事実だ:
be
the
raw
fact
of
terror
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 73
〜とは想像しがたい:
it
is
difficult
to
realize
...
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 249
御しがたい反乱者:
the
untameable
rebel
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
動かしがたい事実:
the
solid
fact
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 317
一種名状しがたい幻妙な力:
some
strange
indefinable
power
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 273
何とも形容しがたい顔で(人を)見る:
look
at
sb
strangely
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 150
許容しがたい:unacceptable
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 56
名状しがたい:unaccountable
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 316
犯しがたい威厳:
unassailable
dignity
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 291
抗しがたいほど美しい存在:
so
unbearably
beautiful
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 139
実施しがたい:unfeasible
DictJuggler Dictionary
許しがたい:unforgivable
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 346
許しがたい:unpermissible
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 91
御しがたいはねっ返り娘:
an
untamable
hell-raiser
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 24
支持しがたい:untenable
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 25
許しがたい:unwarrantable
DictJuggler Dictionary
ツイート