Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
しかた
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
point
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 64

●Idioms, etc.

〜してもしかたがないと思う: decide against doing ... フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 66
そうなったらそうなったで、いたしかたない: that’s all right デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 185
〜する人の〜しかたに似ている: do as a man might do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 255
少しかたまる: begin to harden 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 107
〜と思ってもいたしかたない: be ready to believe that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 352
気になってしかたがない: certainly have it on one’s mind サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 131
しかたがない: have no choice ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 41
そうされてもしかたがない: have it coming トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 303
関与のしかた:commitment トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
しかたがなく〜する: do on compulsion ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 72
〜が気になってしかたがない: be too conscious of ... キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 87
〜が恥ずかしくてしかたがない: be in a constant state of shame over ... フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 344
せっぱつまった声を出すと、(人は)しかたなく〜する: desperation in one’s voice must have convinced one because one ... フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 19
なぜ〜なのか、不思議でしかたない: be curious as to why ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
不思議でしかたない: very curious about ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 385
〜してもしかたがない: deserve to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 253
あのとどめのさしかた: the method one used to dispatch sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
話のしかた:elocution DictJuggler Dictionary
みたされぬ食欲をいたずらにかきたてるぐらいの役にしかたたないほどわずかになってしまう: just get enough to tantalize one ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 152
といわれてもしかたがないであろう: be hard to escape the impression that ... 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 66
いつまでも(人の)眼にちらついてしかたがない: will be for ever present to sb ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 126
ネットワークによって〜のしかたはまちまちだ: every network has its own way of doing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 290
〜として使用されてもしかたがない: a fair game for ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 46
うわべだけ謙遜してみせたってしかたがない: no false modesty prompts that evaluation マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 148
(人が)案じてもしかたのないこと: it isn’t something one need to fear クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 448
しかたがないから:finally ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 182
うだうだ言っててもしかたない: guess one will not waste any more time カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 343
(人が)話をするのがいやでしかたがない: hate hearing sb talk about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
しかたないでしょう: will have to do it アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 318
それよりしかたがない: I suppose it will have to ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 70
しかたなく〜する: have to ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 140
しかたないから:instead ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 134
面白くてしかたがない、といったような顔で言う: look terribly interested 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
非難されてもしかたのない: earn justifiable criticism フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 139
(〜のしかた)を心得ている: know how to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 172
ぼくが(人に)たいしてこんな話しかたをするのに(人は)度肝を抜かれているだろう: I know sb be surprised at my talking to sb like this ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 165
しかたない、〜しよう: lamentably they can do ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 50
推測してもしかたがない: there’s really little point in speculating フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 48
(人が)かわいくてしかたがない: love sb フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 170
肉の殺しかたを何度も何度も見る: see much of the killing of meat ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 105
しかたがない:necessary ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 437
しかたない:necessary ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 161
しかたなく(人の)手をにぎる: obligingly shake sb’s hand ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 237
いたしかたない: have no option マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 109
いたしかたない思いあがり: pardonable vanity ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 41
激しかた:passion ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
名を売りたくてしかたない:publicity-crazed ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
〜していてもしかたなく: rather than ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 407
気のきいたあいさつのしかたというものがない: have no real way of greeting ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 162
しかたなく:resignedly イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 54
しかたなしに「ありがとう」とつぶやく: say ‘Thank you’ rather sadly ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 117
握手するときの、ぞんざいなしかた: saucy way sb shake one’s hand ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 25
話しかたがきびきびしている: speak sharply ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 82
しかたがないから:so ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 176
しかたなしに:therefore ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 49
〜したってしかたがねえや: what’s the use of doing? 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 87
〜しかたにだってやり方がある: have got a way to do too 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 190
本当にそうなのだからしかたない: that’s the way I am 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 109
(〜の)しかたは(人)にはふさわしくない: be not the way to do sth to sb 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 150
〜になってからまだわずかしかたってない: has only been sth for a little while ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 246
幾時代こしかた: over years マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 107
ツイート