Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
しかた
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
point
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 64
●Idioms, etc.
〜してもしかたがないと思う:
decide
against
doing
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 66
そうなったらそうなったで、いたしかたない:
that’s
all
right
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 185
〜する人の〜しかたに似ている:
do
as
a
man
might
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 255
少しかたまる:
begin
to
harden
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 107
〜と思ってもいたしかたない:
be
ready
to
believe
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 352
気になってしかたがない:
certainly
have
it
on
one’s
mind
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 131
しかたがない:
have
no
choice
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 41
そうされてもしかたがない:
have
it
coming
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 303
関与のしかた:commitment
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
しかたがなく〜する:
do
on
compulsion
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 72
〜が気になってしかたがない:
be
too
conscious
of
...
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 87
〜が恥ずかしくてしかたがない:
be
in
a
constant
state
of
shame
over
...
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 344
せっぱつまった声を出すと、(人は)しかたなく〜する:
desperation
in
one’s
voice
must
have
convinced
one
because
one ...
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 19
なぜ〜なのか、不思議でしかたない:
be
curious
as
to
why
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 41
不思議でしかたない:
very
curious
about
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 385
〜してもしかたがない:
deserve
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 253
あのとどめのさしかた:
the
method
one
used
to
dispatch
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 534
話のしかた:elocution
DictJuggler Dictionary
みたされぬ食欲をいたずらにかきたてるぐらいの役にしかたたないほどわずかになってしまう:
just
get
enough
to
tantalize
one
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 152
といわれてもしかたがないであろう:
be
hard
to
escape
the
impression
that
...
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 66
いつまでも(人の)眼にちらついてしかたがない:
will
be
for
ever
present
to
sb
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 126
ネットワークによって〜のしかたはまちまちだ:
every
network
has
its
own
way
of
doing
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 290
〜として使用されてもしかたがない:
a
fair
game
for
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 46
うわべだけ謙遜してみせたってしかたがない:
no
false
modesty
prompts
that
evaluation
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 148
(人が)案じてもしかたのないこと:
it
isn’t
something
one
need
to
fear
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 448
しかたがないから:finally
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 182
うだうだ言っててもしかたない:
guess
one
will
not
waste
any
more
time
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 343
(人が)話をするのがいやでしかたがない:
hate
hearing
sb
talk
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 85
しかたないでしょう:
will
have
to
do
it
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 318
それよりしかたがない:
I
suppose
it
will
have
to
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 70
しかたなく〜する:
have
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 140
しかたないから:instead
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 134
面白くてしかたがない、といったような顔で言う:
look
terribly
interested
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
非難されてもしかたのない:
earn
justifiable
criticism
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 139
(〜のしかた)を心得ている:
know
how
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 172
ぼくが(人に)たいしてこんな話しかたをするのに(人は)度肝を抜かれているだろう:
I
know
sb
be
surprised
at
my
talking
to
sb
like
this
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 165
しかたない、〜しよう:
lamentably
they
can
do
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 50
推測してもしかたがない:
there’s
really
little
point
in
speculating
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 48
(人が)かわいくてしかたがない:
love
sb
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 170
肉の殺しかたを何度も何度も見る:
see
much
of
the
killing
of
meat
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 105
しかたがない:necessary
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 437
しかたない:necessary
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 161
しかたなく(人の)手をにぎる:
obligingly
shake
sb’s
hand
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 237
いたしかたない:
have
no
option
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 109
いたしかたない思いあがり:
pardonable
vanity
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 41
激しかた:passion
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
名を売りたくてしかたない:publicity-crazed
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
〜していてもしかたなく:
rather
than
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 407
気のきいたあいさつのしかたというものがない:
have
no
real
way
of
greeting
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 162
しかたなく:resignedly
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 54
しかたなしに「ありがとう」とつぶやく:
say
‘Thank
you’
rather
sadly
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 117
握手するときの、ぞんざいなしかた:
saucy
way
sb
shake
one’s
hand
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 25
話しかたがきびきびしている:
speak
sharply
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 82
しかたがないから:so
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 176
しかたなしに:therefore
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 49
〜したってしかたがねえや:
what’s
the
use
of
doing
?
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 87
〜しかたにだってやり方がある:
have
got
a
way
to
do
too
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 190
本当にそうなのだからしかたない:
that’s
the
way
I
am
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 109
(〜の)しかたは(人)にはふさわしくない:
be
not
the
way
to
do
sth
to
sb
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 150
〜になってからまだわずかしかたってない:
has
only
been
sth
for
a
little
while
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 246
幾時代こしかた:
over
years
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 107
ツイート