Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
かわり
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
proxy
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 242
way
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
●Idioms, etc.
漆黒の闇にかわりはない:
the
darkness
remain
absolute
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 327
おかわりを注文する:
accept
another
drink
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 305
一向にかわりばえしない:
to
little
account
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 297
そのかわり、〜する仕事が残されている筈だ:
all
that
is
left
for
sb
is
to
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 12
かかわりを持とうとしない:
leave
sb
alone
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 253
しかしそのかわりに:
but
also
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 182
かわりばんこに〜する:
alternate
doing
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 251
二人分の酒のおかわりを作る:
I
fix
us
another
one
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
もういっぱいおかわりを飲む:
have
another
drink
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 190
酒をおかわりする:
have
another
drink
concerning
that
leg
of
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 390
かかわりをもちたがらない:
don’t
want
to
have
anything
to
do
with
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
(人には)かかわりのないこと: sth
does
not
apply
to
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 231
おかわりの所望:
to
ask
for
seconds
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
われわれとかかわりがない:
not
our
baby
at
all
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 236
自分自身に関する、口には出せないようなひどいことを打ち明けるかわりに、代用品として話を作る:
tell
the
lie
about
oneself
in
order
to
tell
far
worse
truths
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 240
そのかわり〜である:
balancing
it
is
the
fact
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 462
〜になんのかかわりもない:
bear
no
relation
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 489
そのかわり:but
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 27
〜にかかわりなし:
in
the
clear
on
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 61
コーヒー二杯をおかわりする:
order
two
more
coffees
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 510
コーヒーのおかわり:
more
coffee
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 509
〜を伝えるかわりに:
by
way
of
communicating
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 64
(人には)かかわりがない:
be
no
concern
of
sb’s
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 25
〜と〜とがどんな風にかかわりあうのか: ...
there
is
any
connection
between
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 95
かかわり合い:connection
池波正太郎著 フリュー訳 『
後は知らない
』(
Master Assassin
) p. 187
そのかわり:
quite
the
contrary
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 59
(人と)かかわりをもつ:
deal
with
sb
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 203
休暇にはかかわりなく:
despite
the
break
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 14
かかわりのない:disengaged
DictJuggler Dictionary
それこそ肩を並べてかわりばんこに:
just
down
the
line
from
each
other
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
かわりに冷ややかな目で(人を)睨めつけるにとどめる:
dredge
up
a
cold
look
and
shoot
it
at
sb
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 40
かわりの人間を見つける:
find
anybody
else
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 506
命にはかかわりませんから:
be
not
fatal
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 244
おかわりをこしらえる:
fix
seconds
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
何かをおかわりする:
have
a
second
helping
of
food
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
本当の実力のかわりにこけおどしの尊大さだけで取りつくっている:
a
fussy
pomposity
replacing
any
real
strength
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 186
かわりに行って〜をやらなくちゃならない:
have
to
go
down
oneself
and
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 324
礼のかわりに小さく唸る:
grunt
in
gratitude
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 80
カレーの三杯目をおかわりする:
take
a
third
helping
of
curry
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 146
わたしの人格にかかわります:
it’s
a
matter
of
honor
for
me
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 21
(人の)窮境にかわりはない:
do
not
get
one
off
the
hook
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 380
現在かかわり合っているのは、〜である:
the
immediate
question
involves
...
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 246
そこで、そのかわりに:instead
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 152
そのかわり:instead
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 171
それは口には出さない。そのかわりに〜する:
instead
of
saying
that
,
though
, ...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
(人に)かかわりを持つ:
be
involved
with
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 183
〜にかわりはない:
somehow
no
less
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 93
〜とかわりばえがしない:
be
too
much
like
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 13
〜から〜へのかわり目になる:
mark
the
shift
away
from
...
towards
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
〜にかかわり合う:
meddle
in
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 162
(人と)かかわりを持つ:
be
mixed
up
with
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 94
おかわりの皿をさしだす:
shove
out
one’s
plate
for
more
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 161
(物の)おかわりをどうぞ:
More
sth
,
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 240
他人とかかわりあう必要がある:
need
other
people
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 21
(人と)かかわりがあるのではないかとひそかに心を痛める:
nurse
very
private
suspicious
about
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 40
かわりの者を立てる:
offer
sb
a
substitute
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 227
あんたにはかかわりのないことなのに:
you’re
not
a
part
of
that
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 219
(人と)かかわり合いになるのを拒む:
want
no
part
of
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 483
〜個人とは何ののかかわりもない:
do
with
sb
personally
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 192
本当の実力のかわりにこけおどしの尊大さだけで:
a
fussy
pomposity
replacing
any
real
strength
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 186
〜にはいっさいかかわりない:
don’t
pry
into
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 212
〜のかわりに、:
...
,
rather
,
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 195
〜するかわりに:
rather
than
doing
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 163
Aのかわりに:
rather
than
A
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 83
〜のかわりに:
rather
than
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 156
自分のジョッキにおかわりを注ぐ:
refill
one’s
own
beer-mug
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 178
『イラストでイメージがつかめる 英語の前置詞使いわけ図鑑』 清水建二 著
なぜそこはwithなのか? そこでfromではなくofを使う理由は? よく使う31個の前置詞の使いわけをイメージ化!
ツイート