Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
かわり
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
proxy
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 242
way
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376

●Idioms, etc.

漆黒の闇にかわりはない: the darkness remain absolute ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 327
おかわりを注文する: accept another drink フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 305
一向にかわりばえしない: to little account ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
そのかわり、〜する仕事が残されている筈だ: all that is left for sb is to do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 12
かかわりを持とうとしない: leave sb alone イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 253
しかしそのかわりに: but also 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 182
かわりばんこに〜する: alternate doing ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 251
二人分の酒のおかわりを作る: I fix us another one カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
もういっぱいおかわりを飲む: have another drink カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 190
酒をおかわりする: have another drink concerning that leg of ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 390
かかわりをもちたがらない: don’t want to have anything to do with sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
(人には)かかわりのないこと: sth does not apply to sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 231
おかわりの所望: to ask for seconds クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
われわれとかかわりがない: not our baby at all ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 236
自分自身に関する、口には出せないようなひどいことを打ち明けるかわりに、代用品として話を作る: tell the lie about oneself in order to tell far worse truths ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 240
そのかわり〜である: balancing it is the fact that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 462
〜になんのかかわりもない: bear no relation to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 489
そのかわり:but ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 27
〜にかかわりなし: in the clear on sth ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 61
コーヒー二杯をおかわりする: order two more coffees ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
コーヒーのおかわり: more coffee ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 509
〜を伝えるかわりに: by way of communicating sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 64
(人には)かかわりがない: be no concern of sb’s 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 25
〜と〜とがどんな風にかかわりあうのか: ... there is any connection between ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 95
かかわり合い:connection 池波正太郎著 フリュー訳 『後は知らない』(Master Assassin ) p. 187
そのかわり: quite the contrary ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 59
(人と)かかわりをもつ: deal with sb バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 203
休暇にはかかわりなく: despite the break ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 14
かかわりのない:disengaged DictJuggler Dictionary
それこそ肩を並べてかわりばんこに: just down the line from each other プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
かわりに冷ややかな目で(人を)睨めつけるにとどめる: dredge up a cold look and shoot it at sb エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 40
かわりの人間を見つける: find anybody else ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 506
命にはかかわりませんから: be not fatal トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 244
おかわりをこしらえる: fix seconds クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
何かをおかわりする: have a second helping of food ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 299
本当の実力のかわりにこけおどしの尊大さだけで取りつくっている: a fussy pomposity replacing any real strength アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 186
かわりに行って〜をやらなくちゃならない: have to go down oneself and do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 324
礼のかわりに小さく唸る: grunt in gratitude ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 80
カレーの三杯目をおかわりする: take a third helping of curry ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
わたしの人格にかかわります: it’s a matter of honor for me 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 21
(人の)窮境にかわりはない: do not get one off the hook ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
現在かかわり合っているのは、〜である: the immediate question involves ... 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 246
そこで、そのかわりに:instead トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
そのかわり:instead マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 171
それは口には出さない。そのかわりに〜する: instead of saying that, though, ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
(人に)かかわりを持つ: be involved with sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 183
〜にかわりはない: somehow no less ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 93
〜とかわりばえがしない: be too much like ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 13
〜から〜へのかわり目になる: mark the shift away from ... towards ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
〜にかかわり合う: meddle in ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 162
(人と)かかわりを持つ: be mixed up with sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 94
おかわりの皿をさしだす: shove out one’s plate for more ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 161
(物の)おかわりをどうぞ: More sth, ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 240
他人とかかわりあう必要がある: need other people カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
(人と)かかわりがあるのではないかとひそかに心を痛める: nurse very private suspicious about sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 40
かわりの者を立てる: offer sb a substitute ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 227
あんたにはかかわりのないことなのに: you’re not a part of that クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 219
(人と)かかわり合いになるのを拒む: want no part of sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 483
〜個人とは何ののかかわりもない: do with sb personally ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 192
本当の実力のかわりにこけおどしの尊大さだけで: a fussy pomposity replacing any real strength アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 186
〜にはいっさいかかわりない: don’t pry into ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 212
〜のかわりに、: ..., rather, ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 195
〜するかわりに: rather than doing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
Aのかわりに: rather than A トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
〜のかわりに: rather than ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 156
自分のジョッキにおかわりを注ぐ: refill one’s own beer-mug セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 178
ツイート