Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
tock
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
tick
and
tock
: チクタク動きだす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 148
alpenstock:登山杖
辞遊人辞書
put
an
amazing
amount
of
stock
in
one’s
physical
appearance
: 案外と外見を気にするものだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
the
buttocks
,
ample
out
of
proportion
to
one’s
slender
body
: 細身の躯に不釣合に大きく膨らんでいた尻
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 242
have
fat
buttocks
that
wag
as
sb
walk
: 歩くたびにブリンブリンとゆれるたいこ腹
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 67
a
stocky
,
balding
,
well-dressed
man
: 身なりのいい、頭の禿げた太った男
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 246
become
a
laughing-stock
: 笑いものにされる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 263
a
well-dressed
elegant
bluestocking
: 着こなしの上手な、エレガントなインテリ女性
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 169
stocky
body
: ずんぐりとした体つき
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 148
have
brought
maritime
stocks
crashing
: 船会社の株も軒並み下がっている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
buttock:尻
辞遊人辞書
buttocks:尻
辞遊人辞書
buttocks:船尾
辞遊人辞書
buttocks:臀部
辞遊人辞書
the
children
of
pioneer
stock
: 開拓者の子供たち
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
stock
market
crash
: 株の暴落
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 86
take
in
the
stockings
one
have
hung
out
to
dry
: 洗濯したストッキングを取りこむ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 108
in
one’s
stocking
feet
: はだしでも
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
flat-buttocked:尻の平たい
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 97
in
stocking
feet
: 裸足のまま
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 42
get
stock-market
quotes
: 株式相場を知る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 75
be
an
Englishman
of
good
yeoman
stock
: 古きよき自由農民の末裔だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 19
seniors
and
their
greedy
need
for
stable
stocks
.: 安定株を持ちたがる欲深なお年寄り
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
gunstock:銃床
辞遊人辞書
a
hint
of
sb’s
incipiently
stocky
shape
: 少し腹が出かけた体型は、どことなく(人を)彷彿とさせる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 144
a
stocky
little
officer
: 小太りの将官
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 54
livestock:家畜
辞遊人辞書
lost
Treasury
stock
: 国家資産の横流し
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 168
stocky
black
manservant
: でっぷり太った黒人の従僕
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 16
mark
off
time
with
a
precise
tick-tock
,
tick-tock
: カチッカチッと正しく時を刻んで行く
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 110
When
the
stock
market
goes
up
and
down
: 株式市場が上がったり下がったりしても
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
a
stocky
,
secretive
,
moody
man
: 体形が樽のよう、性格は陰気で、腹を明かさない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 75
more
stock
have
been
either
unpacked
or
delivered
since
...: 〜にくらべて、梱包を解かれたり新たに入荷したりした品物の数はずいぶんふえていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
a
woman’s
nylon
stocking
: 婦人物のストッキング
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 251
when
the
stock
market
goes
up
and
down
,
or
oil
prices
go
up
and
down
: 株式市場が上がったり下がったりしても、原油価格が動いても
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
overstocked:過剰在庫の
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
put
much
stock
in
victory
or
glory
: 勝利とか栄光とかいうものに重きをおく
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 123
stock-market
quotes
: 株式相場
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 75
remain
stock-still
: その場に棒立ちになる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 296
restock:新たに仕入れる
辞遊人辞書
roll
off
a
black
stocking
: 黒のストッキングをクルクルと丸めて抜き取る
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 7
stand
stock
still
: そこに棒立ちになっている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 14
Statisticians
from
South
Korea
recently
visited
Stockholm
: 最近では韓国の統計家がストックホルムを訪れて
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
reply
with
a
stock
husband
phrase
: おきまりの亭主用語で答える
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 105
stock
sth: 〜を売っている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 27
stock:品物
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
take
stock
of
the
situation
: 状況を面白そうに眺める
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 124
take
stock
of
sb: (人の)様子を観察する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 412
take
stock
of
sb: (誰かを)観察する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 75
stock
with
...: 〜ぞろいの
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 97
stand
stock
still
: 立ち尽くしている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 573
shelf
stocking
: 棚の整理
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 40
place
great
stock
in
sth: (物を)とても大切にしている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 66
never
set
much
stock
by
...: 〜をあてにする気持はない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 174
don’t
stock
sth
any
more
: もう売り切れだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 65
stock image:ストック画像
辞遊人辞書
stock-still:微動もせずに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 111
stockade:囲い柵
辞遊人辞書
stockade:囲い地
辞遊人辞書
stockade:営倉
辞遊人辞書
stockade:軍刑務所
辞遊人辞書
stockade:杭で囲む
辞遊人辞書
stockade:杭の防波堤
辞遊人辞書
stockade:砦柵
辞遊人辞書
stockade:砦柵(さいさく)で固める
辞遊人辞書
stockade:砦柵(さいさく)で防護する
辞遊人辞書
stockade:砦柵を巡らす
辞遊人辞書
stockade:柵で囲む
辞遊人辞書
stockade:柵で囲んだ陣地
辞遊人辞書
stockade:柵を巡らす
辞遊人辞書
ツイート