Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
縄
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
lashing
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
rope
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 368
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
自分の縄張りからは一歩も外に出ない:
be
rarely
across
an
organization
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 123
AAからBBにかけてを縄張りにしている香具師の元締:
control
all
the
gangs
from
AA
to
BB
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 15
縄張り:beat
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 20
(人に)縄をかける:
throw
a
rope
around
sb
and
bind
sb
tightly
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 63
一筋縄じゃいかない:
be
a
sly
boots
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 276
〜は縄張り:
be
in
charge
of
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 36
〜が自縄自縛となる:
chisel
sth
in
stone
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 127
巨大な投げ縄のように頭上でくるくる回り続ける:
circle
the
air
above
sb’s
head
like
giant
lassos
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 32
なかなかの食わせ者で、一筋縄ではいかない:
be
a
very
complicated
and
devious
man
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 44
(人の)縄張りである:
fall
in
sb’s
court
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 120
縄張り:department
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 35
官僚的縄張り主義:departmentalism
辞遊人辞書
力と縄張りを争う:
dispute
power
and
terrain
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
一筋縄ではいかない人:dodger
辞遊人辞書
子どもたちがソフトボールや縄跳びのダブルダッチをしたり:
full
of
kids
playing
softball
and
jumping
double
Dutch
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
2本の縄を2人で回す縄跳び:double Dutch
辞遊人辞書
(〜の誰かの)縄張り: sb’s
end
of
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 90
一筋縄ではいかない:
have
an
evil
mind
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 153
経験と、縄張りの安心感:
experience
and
security
in
one’s
place
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 399
縄張り争い:
turf
fight
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 502
ひと筋縄でゆく女じゃない:
she
was
too
fly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 84
(人の)縄張りである禁じられた場所:
forbidden
zone
of
what
is
sb’s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
ちょっとした縄張り争い:
a
minor
jurisdictional
foul-up
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 14
あの船ときたら、癖をのみこむまでは一筋縄ではゆかん:
she
is
queer
to
handle
till
sb
know
her
way
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 186
ひと筋縄でいく男ではない:
be
a
very
hard
nut
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 321
一筋縄ではいかない:heady
辞遊人辞書
縄張り:jurisdictional
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 198
一筋縄でいかぬことは〜以上だ:
have
more
spin
on
it
than
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
一筋縄ではいかない:nasty
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
一筋縄でいく女じゃない:
not
a
nice
girl
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 255
しゃべればしゃべるほど自縄自縛になる:
talk
oneself
into
paralysis
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 280
ヒンズーの縄抜け秘術をやる:
perform
the
Hindu
rope
trick
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
組み縄:plait
辞遊人辞書
〜個人の縄張り: one’s
private
preserve
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 12
さっさと縄をほどく:
untie
sb
quick
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
やっぱり一筋縄ではいかないな:
no
stone
left
unturned
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 134
縄張り意識:territoriality
辞遊人辞書
縄張り的習性:territoriality
辞遊人辞書
〜は(人の)縄張りだ: sth
is
sb’s
time
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 39
はえ縄:trawl
辞遊人辞書
はえ縄で捕らえる:trawl
辞遊人辞書
はえ縄漁業をする:trawl
辞遊人辞書
引き縄で捕らえる:trawl
辞遊人辞書
引き縄釣りをする:trawl
辞遊人辞書
とても一筋縄ではいかない野郎:
a
tricky
son-of-a-bitch
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 141
縄張り争い:
turf
war
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 437
縄目を解かれた:unbound
辞遊人辞書
ひと筋縄ではいかない女:
a
wily
creature
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 48
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
ツイート