Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
lashing
   
辞遊人辞書
rope
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

自分の縄張りからは一歩も外に出ない: be rarely across an organization コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 123
AAからBBにかけてを縄張りにしている香具師の元締: control all the gangs from AA to BB 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 15
縄張り:beat デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 20
(人に)縄をかける: throw a rope around sb and bind sb tightly 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 63
一筋縄じゃいかない: be a sly boots カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 276
〜は縄張り: be in charge of sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 36
〜が自縄自縛となる: chisel sth in stone ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 127
巨大な投げ縄のように頭上でくるくる回り続ける: circle the air above sb’s head like giant lassos フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 32
なかなかの食わせ者で、一筋縄ではいかない: be a very complicated and devious man イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 44
(人の)縄張りである: fall in sb’s court ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
縄張り:department デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 35
官僚的縄張り主義:departmentalism 辞遊人辞書
力と縄張りを争う: dispute power and terrain トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
一筋縄ではいかない人:dodger 辞遊人辞書
子どもたちがソフトボールや縄跳びのダブルダッチをしたり: full of kids playing softball and jumping double Dutch ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
2本の縄を2人で回す縄跳び:double Dutch 辞遊人辞書
(〜の誰かの)縄張り: sb’s end of ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 90
一筋縄ではいかない: have an evil mind ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 153
経験と、縄張りの安心感: experience and security in one’s place クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 399
縄張り争い: turf fight クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 502
ひと筋縄でゆく女じゃない: she was too fly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 84
(人の)縄張りである禁じられた場所: forbidden zone of what is sb’s トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
ちょっとした縄張り争い: a minor jurisdictional foul-up エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 14
あの船ときたら、癖をのみこむまでは一筋縄ではゆかん: she is queer to handle till sb know her way スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 186
ひと筋縄でいく男ではない: be a very hard nut ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 321
一筋縄ではいかない:heady 辞遊人辞書
縄張り:jurisdictional デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 198
一筋縄でいかぬことは〜以上だ: have more spin on it than sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
一筋縄ではいかない:nasty ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
一筋縄でいく女じゃない: not a nice girl アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 255
しゃべればしゃべるほど自縄自縛になる: talk oneself into paralysis ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 280
ヒンズーの縄抜け秘術をやる: perform the Hindu rope trick プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
組み縄:plait 辞遊人辞書
〜個人の縄張り: one’s private preserve レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 12
さっさと縄をほどく: untie sb quick タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
やっぱり一筋縄ではいかないな: no stone left unturned フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 134
縄張り意識:territoriality 辞遊人辞書
縄張り的習性:territoriality 辞遊人辞書
〜は(人の)縄張りだ: sth is sb’s time トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 39
はえ縄:trawl 辞遊人辞書
はえ縄で捕らえる:trawl 辞遊人辞書
はえ縄漁業をする:trawl 辞遊人辞書
引き縄で捕らえる:trawl 辞遊人辞書
引き縄釣りをする:trawl 辞遊人辞書
とても一筋縄ではいかない野郎: a tricky son-of-a-bitch フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 141
縄張り争い: turf war クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 437
縄目を解かれた:unbound 辞遊人辞書
ひと筋縄ではいかない女: a wily creature ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 48
ツイート