Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
石の
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
gravel
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人は)親族をつなぐ磁石のような存在だった: sb
acted
as
a
magnet
for
all
of
us
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
胆石の持病:
chronic
gallstone
ailment
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
いろんな色をした真珠石の袋:
a
sack
of
pearl
pebbles
,
all
colors
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 13
顔は凍って石の仮面になる:
allow
one’s
face
to
become
a
frozen
mask
of
stone
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 538
石のように鈍感なタイプだ:
be
as
impressionable
as
stone
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 265
堆石の鉢:
a
bowl
of
fingerstones
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 43
橋が石の脚柱にのって川をまたぐ:
the
bridge
spans
the
river
on
stone
piers
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
高い石の階段を一気に駆けのぼる:
walk
briskly
up
the
high
of
stone
steps
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 56
かさばる火焔石の袋:
bulging
firesacks
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 65
(人)にとって磁石のような力をもつ:
be
charged
up
for
sb
like
a
magnet
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
石の上に車座になる:
sit
on
the
bare
stone
in
a
circle
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 82
石のように黙っている:
keep
one’s
mouth
shut
like
clams
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 16
冷たい玉石の上にぐったりと伸ばした腕:
both
the
arms
,
sprawled
out
limp
and
meek
on
the
cold
cobbles
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 150
桃色大理石の色に染めあげられる:
be
the
colour
of
veined
marble
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 22
そばの積み石の上には、弁当包みがのかっている:
with
sb’s
day’s
dinner
lying
in
a
bundle
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
実用的なものだけをそろえたうちの母の化粧台を見慣れていた私にとっては、宝石のように珍しく魅惑的だった:
given
my
mother’s
modest
practicality
seemed
as
exotic
as
jewels
to
me
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
あなたの目と脳が石の軌道を先読みする:
your
eyes
and
brain
extend
the
trajectory
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
妙に強く石の上の男に興味をひかれる:
fascinated
by
the
figure
on
the
heap
of
stones
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 84
火打ち石のように堅い:flinty
辞遊人辞書
石のように硬直する:
freeze
into
immobility
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 245
石のようにカチカチに変る:
get
as
hard
as
a
rock
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 83
盤石のような信念:
granitic
convictions
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 83
石のようにうごかない:
in
granitic
immobility
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 442
今は石の下に眠る(人):
sb
,
now
in
sb’s
grave
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 318
石の塀で仕切られている:
be
hemmed
in
by
a
stone
wall
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 222
石の胎内に彼らの小さな命を孕んだ無感覚な花崗岩の大集積:
dumb
tonnages
of
insensible
granite
that
bear
their
tiny
lives
in
its
stone
intestine
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 182
累々と連なる岩石の群:
these
linked
crest
of
rock
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 226
石の山:
load
of
rocks
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
(人の)青い目は石のように冷ややかなままだった: one’s
blue
eyes
didn’t
lose
their
stoniness
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 10
固められた小石の舗装:macadam
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
磁石の:magnetic
辞遊人辞書
古びた墓石の磨耗した文字:
the
markings
on
the
old
,
timeworn
tombstone
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 124
石の巨大な造築物:
a
massive
pile
of
stone
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 80
一本石の柱:monolith
辞遊人辞書
こはれた石の門からはいる:
pass
through
a
broken-down
gate
with
stone
pillars
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 160
鷹揚な、化石のように動かない笑みを浮かべて聞く:
listen
with
that
tolerant
,
petrified
smile
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 20
石の沈黙:
rigid
silent
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 14
岩石の粉:slimes
辞遊人辞書
投石の雨をぬって:
in
a
smoke
of
stones
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 149
〜にすわり、石のように沈黙している:
sit
in
stony
silence
in
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 133
がっしりした石の屋敷の中に:
in
strong
stone
houses
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 18
石造の階段が二つ、ずっと左右から上って石のテラスで一つになる:
two
stones
sweeps
of
staircase
meeting
in
a
stone
terrace
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 212
模造宝石の:synthetic
辞遊人辞書
宝石の研究に手を染める:
take
up
the
study
of
jewels
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 199
化粧台の大理石の台:template
辞遊人辞書
カクテル・テーブルの御影石の天板:
granite
top
of
a
cocktail
table
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 184
『すべての運がたちまち目覚める「開運福顔」のつくり方 』 木村れい子著
「人は
顔
が9割」
ツイート