Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
石の
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
gravel
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人は)親族をつなぐ磁石のような存在だった: sb acted as a magnet for all of us ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
胆石の持病: chronic gallstone ailment 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
いろんな色をした真珠石の袋: a sack of pearl pebbles, all colors カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 13
顔は凍って石の仮面になる: allow one’s face to become a frozen mask of stone クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 538
石のように鈍感なタイプだ: be as impressionable as stone トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265
堆石の鉢: a bowl of fingerstones ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 43
橋が石の脚柱にのって川をまたぐ: the bridge spans the river on stone piers ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
高い石の階段を一気に駆けのぼる: walk briskly up the high of stone steps O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 56
かさばる火焔石の袋: bulging firesacks マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 65
(人)にとって磁石のような力をもつ: be charged up for sb like a magnet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
石の上に車座になる: sit on the bare stone in a circle ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 82
石のように黙っている: keep one’s mouth shut like clams 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 16
冷たい玉石の上にぐったりと伸ばした腕: both the arms, sprawled out limp and meek on the cold cobbles ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 150
桃色大理石の色に染めあげられる: be the colour of veined marble ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 22
そばの積み石の上には、弁当包みがのかっている: with sb’s day’s dinner lying in a bundle ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
実用的なものだけをそろえたうちの母の化粧台を見慣れていた私にとっては、宝石のように珍しく魅惑的だった: given my mother’s modest practicality seemed as exotic as jewels to me ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
あなたの目と脳が石の軌道を先読みする: your eyes and brain extend the trajectory ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
妙に強く石の上の男に興味をひかれる: fascinated by the figure on the heap of stones ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 84
火打ち石のように堅い:flinty 辞遊人辞書
石のように硬直する: freeze into immobility マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 245
石のようにカチカチに変る: get as hard as a rock 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 83
盤石のような信念: granitic convictions マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
石のようにうごかない: in granitic immobility マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 442
今は石の下に眠る(人): sb, now in sb’s grave ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 318
石の塀で仕切られている: be hemmed in by a stone wall ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 222
石の胎内に彼らの小さな命を孕んだ無感覚な花崗岩の大集積: dumb tonnages of insensible granite that bear their tiny lives in its stone intestine スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 182
累々と連なる岩石の群: these linked crest of rock 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 226
石の山: load of rocks スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
(人の)青い目は石のように冷ややかなままだった: one’s blue eyes didn’t lose their stoniness ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 10
固められた小石の舗装:macadam プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
磁石の:magnetic 辞遊人辞書
古びた墓石の磨耗した文字: the markings on the old, timeworn tombstone ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 124
石の巨大な造築物: a massive pile of stone イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 80
一本石の柱:monolith 辞遊人辞書
こはれた石の門からはいる: pass through a broken-down gate with stone pillars 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 160
鷹揚な、化石のように動かない笑みを浮かべて聞く: listen with that tolerant, petrified smile セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 20
石の沈黙: rigid silent ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 14
岩石の粉:slimes 辞遊人辞書
投石の雨をぬって: in a smoke of stones オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 149
〜にすわり、石のように沈黙している: sit in stony silence in ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 133
がっしりした石の屋敷の中に: in strong stone houses セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 18
石造の階段が二つ、ずっと左右から上って石のテラスで一つになる: two stones sweeps of staircase meeting in a stone terrace ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 212
模造宝石の:synthetic 辞遊人辞書
宝石の研究に手を染める: take up the study of jewels ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 199
化粧台の大理石の台:template 辞遊人辞書
カクテル・テーブルの御影石の天板: granite top of a cocktail table トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 184
ツイート