Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
没
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
die
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(物事に)すっかり没頭している:
be
absorbed
in
sth
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 136
作業に没頭している八つの顔:
the
eight
absorbed
face
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 40
〜するほど没頭しているわけじゃない:
Not
so
absorbed
though
as
to
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 415
没頭できる本:
absorbing
book
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 99
〜に没頭する:
addict
to
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 186
没価値状況:anomy
辞遊人辞書
どこにでも出没する:
will
go
everywhere
and
anywhere
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 138
肉欲に没頭する:
commitment
to
appetites
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
平凡な市井の暮らしに埋没して、賢明な言動を示す:
go
around
saying
and
doing
wise
things
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 176
〜へのゾンビじみた没頭:
zombie-like
attention
to
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 146
〜の研究に没頭している:
be
deeply
attracted
by
the
study
of
...
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 9
〜研究に没頭している:
be
deeply
attracted
by
the
study
of
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 8
うっそうとした竹藪に出没する:
prowl
the
bamboo
thickets
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 311
〜を没し去る:
bury
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 338
自然に没入する:
be
busy
with
essentials
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 115
陸地の陥没:
collapse
of
the
land
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 232
ひそかに各地に出没する人間だ:
a
man
of
unadvertised
goings
and
comings
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 185
集団の中にすっかり埋没する:
be
submersed
completely
in
the
group
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 162
〜に百パーセント没頭している:
be
completely
immersed
in
sth
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 42
〜に没頭する:
concentrate
on
sth
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 135
(人)との邪道なロマンスに没頭する:
conduct
a
perverse
and
private
romance
with
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
〜を没収する:
confiscate
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 111
埋没地線:counterpoise
辞遊人辞書
没落に向かっている:
be
in
decline
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 232
没個性的にする:dehumanize
辞遊人辞書
没個性化:depersonalization
辞遊人辞書
没個性的にする:depersonalize
辞遊人辞書
〜に没頭する:
devote
oneself
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 14
没する:disappear
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 151
話に没頭する:
fall
into
one’s
discussion
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
没頭させる:engross
辞遊人辞書
埋没させる:entomb
辞遊人辞書
没にされ、〜が採用される:
be
scrapped
in
favour
of
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 57
いちずに〜に没頭する:
fling
oneself
into
sth
heart
and
soul
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 199
没分暁漢:fool
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 189
〜にいつまでも没頭している:
be
forever
lost
in
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
財産没収部:
the
Forfeiture
Unit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
まるで没収試合:
like
forfeitures
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 320
神出鬼没を演出する:
play
a
shell
game
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 52
こんなふうに出没する:
hang
around
like
this
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 282
〜に没頭する:
get
immersed
in
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 139
私は、人形たちが繰り広げる終わりのないドタバタ劇に没頭していた:
I
immersed
myself
in
an
ever-evolving
soap
opera
of
dolls
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
没頭:immersion
辞遊人辞書
没入:immersion
辞遊人辞書
没入できる:immersive
辞遊人辞書
没入型の:immersive
辞遊人辞書
出没:infestation
辞遊人辞書
仕事に没頭する:
labour
away
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 243
埋没の精神に徹する:
tread
lightly
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 26
没し去る:
be
lost
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 82
機械に没頭する:
be
lost
inside
the
machine
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
絶妙たぐいない日没の一瞬:
a
sunset
of
surpassing
loveliness
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 92
忘却のかなたへ没し去る:
pass
into
oblivion
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 12
これほど飽きもせず没頭しつづけていること:
so
persistent
a
preoccupation
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 158
いつも何かに没頭して:preoccupied
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 29
〜に没頭している:
be
preoccupied
with
...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 27
没収:privation
辞遊人辞書
死刑および財産没収を受けた人名の公表:proscription
辞遊人辞書
没落させること:ruination
辞遊人辞書
没落の原因:ruination
辞遊人辞書
没落状態:ruination
辞遊人辞書
沈没船の引き揚げ:salvage
辞遊人辞書
没収:sequestration
辞遊人辞書
水しぶきをあげて北極海に没して行く:
splash
heavily
into
the
Arctic
and
is
gone
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 203
日没:sundown
辞遊人辞書
日没前に:
before
sunset
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 29
坑山陥没のあと水のたまった穴:swag
辞遊人辞書
〜に没頭する:
take
to
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 186
没頭した:wedded
辞遊人辞書
『イラスト記憶法で脳に刷り込む英単語1880』 吉野邦昭ほか著
学生から大人まで大人気! 10万部突破! !
今、一番イケてる英単語本はこれ!
ツイート