Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
庭の
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
outside
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 71

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

庭の巨松を庇って、路上へ曲った幹なりに塀がくり抜かれている: a portion of the upper wall had been cut out to accommodate an ancient pine in the garden 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 307
かすかな夏の風が庭の木立を吹きぬける: the light summer wind stirs amidst the trees of garden ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 9
庭のようなものもある: there are gardens and such カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
この小さな家庭の切りまわし: arrangements of the little household ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
家庭の事情で: because of one’s background ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 109
庭の隅に設けられた散水栓の蛇口: the corner of the house, where there is a faucet bib スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
庭のはずれは〜の水際というありさまだ: with ... lipping by at the bottom of the garden セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 58
家庭のこと: business at home デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 326
成功者にありがちな家庭の不幸: the turmoil so common in the families of the successful 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 74
庭のいたるところが茶色の泥沼になっている: the entire yard is covered in brown mud 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
家庭の不和: domestic discord デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 326
かつて知らなかった家庭の団欒: unaccustomed domesticity フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 78
(人から)その家庭の状況を聞き出す: extract a wealth of information from sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 38
裕福な家庭の娘: from a rich family トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
庭の手入れをする: fix a garden ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 153
庭の緑: foliage of the courtyard 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 38
庭の手入れ:gardening メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 119
ヴァージニアに住む家庭の主婦: a Tuckahoe homemaker サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 61
校舎と校庭のロケーション: how the school and the yard are 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 568
あまりいい家庭の出ではない(人): sb of humble roots トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
(人から)その家庭の状況を聞き出す: extract a wealth of information from sb about sb’s family 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 38
家庭の多くはローンを借りることができない: families often cannot get a loan ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
箱庭の:miniature メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 37
暑い夏の日に庭の芝生を刈る: mow our lawn in the high heat of summer ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
(人の)前を通り過ぎ庭の方にとび出す: push past sb into the yard E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 24
裏庭の様子をうかがう: peer out into the back yard スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
家庭の事情: problems at home 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 79
庭の草むしりをする: be in the yard pulling weeds カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 66
かつて知らなかった家庭の団欒をこころゆくまで味わう: savour the unaccustomed domesticity フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 78
段庭の石階: terrace staircase ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 318
窓の出っ張りに腰をあずけ、庭の様子をうかがった: I sat on the sill and watched the yard ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 112
ツイート