Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
庭の
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
outside
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 71
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
庭の巨松を庇って、路上へ曲った幹なりに塀がくり抜かれている:
a
portion
of
the
upper
wall
had
been
cut
out
to
accommodate
an
ancient
pine
in
the
garden
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 307
かすかな夏の風が庭の木立を吹きぬける:
the
light
summer
wind
stirs
amidst
the
trees
of
garden
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 9
庭のようなものもある:
there
are
gardens
and
such
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
この小さな家庭の切りまわし:
arrangements
of
the
little
household
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
家庭の事情で:
because
of
one’s
background
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 109
庭の隅に設けられた散水栓の蛇口:
the
corner
of
the
house
,
where
there
is
a
faucet
bib
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
庭のはずれは〜の水際というありさまだ:
with
...
lipping
by
at
the
bottom
of
the
garden
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 58
家庭のこと:
business
at
home
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 326
成功者にありがちな家庭の不幸:
the
turmoil
so
common
in
the
families
of
the
successful
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 74
庭のいたるところが茶色の泥沼になっている:
the
entire
yard
is
covered
in
brown
mud
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
家庭の不和:
domestic
discord
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 326
かつて知らなかった家庭の団欒:
unaccustomed
domesticity
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 78
(人から)その家庭の状況を聞き出す:
extract
a
wealth
of
information
from
sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 38
裕福な家庭の娘:
from
a
rich
family
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 75
庭の手入れをする:
fix
a
garden
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 153
庭の緑:
foliage
of
the
courtyard
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 38
庭の手入れ:gardening
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 119
ヴァージニアに住む家庭の主婦:
a
Tuckahoe
homemaker
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 61
校舎と校庭のロケーション:
how
the
school
and
the
yard
are
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 568
あまりいい家庭の出ではない(人): sb
of
humble
roots
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
(人から)その家庭の状況を聞き出す:
extract
a
wealth
of
information
from
sb
about
sb’s
family
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 38
家庭の多くはローンを借りることができない:
families
often
cannot
get
a
loan
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
箱庭の:miniature
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 37
暑い夏の日に庭の芝生を刈る:
mow
our
lawn
in
the
high
heat
of
summer
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
(人の)前を通り過ぎ庭の方にとび出す:
push
past
sb
into
the
yard
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 24
裏庭の様子をうかがう:
peer
out
into
the
back
yard
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
家庭の事情:
problems
at
home
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 79
庭の草むしりをする:
be
in
the
yard
pulling
weeds
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 66
かつて知らなかった家庭の団欒をこころゆくまで味わう:
savour
the
unaccustomed
domesticity
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 78
段庭の石階:
terrace
staircase
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 318
窓の出っ張りに腰をあずけ、庭の様子をうかがった:
I
sat
on
the
sill
and
watched
the
yard
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 112
ツイート