Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
very well
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

very well: かしこまりました 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 160
very well: そうですか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
very well: とにかく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 32
very well: しごく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 199
very well: よかろう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 83
this is all very well: それはそれで結構 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 302
it is all very well to talk: おまえがいろいろいうのはもっともだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 115
be all very well for a start: 立合いの先制攻撃としてはなかなかの効果をあげたといってよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
have eyes that assort very well with that decoration: 目がまた、そうしたつくりにはまことにふさわしい ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
be very well filled with an awfully good bunch: 華麗な人々が集まっている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 336
have been very well brought up: 器量よしに育ってくれた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 490
can not very well interrupt sb: (人の)言葉を遮る訳にも行かない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
it is all very well for sb to claim the credit: (人が)手柄にしたがるのはわかる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 53
that could very well be so: それはそのとおりなんですがね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 96
can not very well cut sb off: (人を)切ることはできない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
describe ... that can very well be paralleled in ...: 〜をこまごまと語れば〜がどうしても連想されてしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
should do very well: かならずよくなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
must have done very well: 成績は非常によかった模様だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 38
may do very well as pigs: ブタとしてならけっこう通用しそう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 88
do very well for oneself: 商売繁盛だ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 152
with the large majority of people knowing very well what drastic change the climate experts are foreseeing: 専門家が劇的な温暖化を予測していることを、ほとんどの人が知っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be very well dressed: りゅうとした服装をする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 178
be very well dressed: 服装がうるさい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 178
fare very well: 非常に高く評価される デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 67
don’t get on with one’s family very well: 家族との折合いがよくない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 242
the grand opening have gone very very well: 開店大売り出しは大盛況のうちに幕をとじた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
go very well: 実に見事だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 89
take hold very well: しっかりと根をおろす ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 239
know how to use one’s tongue very well: 言葉を効果的にあやつる方法を知りぬいている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
if AA, sb could not very well refuse to do: AAというからには、〜しないわけにもゆくまい 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 234
look very well indeed: 大変好いようだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
do not know sb very well: (人と)そんなに深いつき合いはない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 60
you know that very well: わかりきったことをきくな ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 232
none the less one know very well that ...: 〜であろうことくらいは百も承知だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
know very well that ...: 〜ってことは百も承知でしょ ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 227
be living very well without doing a stroke of work: 働きもせずのらくらといい暮らしをしている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 147
all might very well be lost: なにもかもだめになる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 138
can’t make oneself do what one want very well: うまく思うように動けない 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 144
might very well have done: 〜とも限らない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 260
you really did it very well: みごとなお手際でした ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 42
you really did it very well: 見事なお手並みでございます ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 45
be very well received: 反響が上々だ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 187
it reflect very well on ...: このことを見ても〜が知れようというものである 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 127
not sleep very well: 寝つきがわるい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
manage very well to straddle the factions: 両派の間をうまく泳いでいる ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 43
suit sb very well: (人に)至極好い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 165
sth suits sb very well: (物)こそ(人の)望むところである 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 152
turn out very well: 出来は上々だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
could very well do: 〜するにひとしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
a very well-founded reputation: たしかな線から入った話 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
sb be expressing things very well: (人の)説明はたいそう手際がよい アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 134
might very well do: 〜するだろう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
know very well ...: (〜を)十二分に知っている 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 284
When something goes well we are very quick to give the credit to an individual or a simple cause: 物事がうまくいくと、誰かひとりの功績にしたり、単純な理由を見つけたくなってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
everybody else as well: その場のだれしも ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
organise everything superbly well: どこまでもぬかりなく仕組む フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 127
he worried primarily about everyone’s safety and well-being: みんなが安全で幸せに生きることを一番に考えていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
it’s as well to be provided for everything: なにごとにせよ、備えあれば憂いなし ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 146
everything was swell all around: なにもかも円満に片づく ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 99
it is as well to test everything: 何ごとにしても、たしかめておいたほうがいい ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 172
as limpid and unfathomable as a well of very clear water: 澄みきった泉のように透明で、なおかつはかりしれない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 79
ツイート