Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
treat
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
treat
sb: (人に)対して振る舞う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 411
treat
sb
with
absolute
contempt
: (人を)鼻の先であしらう
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 143
treat
sb
with
the
kind
of
backhanded
affection
: 情はあるものの邪慳な態度で(人を)扱う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 76
treat
sb
as
one’s
worst
enemies
: まるで宿敵に向かうみたいに(人を)扱う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 190
treat
sb
badly
: ひどい目にあわせる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 229
basically
treat
sb
as
the
enemy
: (人を)目のかたきにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
the
right
words
to
cajole
or
entreat
sb: 甘えや拗ねのことば
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 123
treat
sb
so
callously
: (人に)黙って知らん顔をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
treat
sb
like
a
child
: (人を)子供扱いする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 160
treat
sb
like
a
chronic
invalid
: 業病扱いする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 11
treat
sb
coldly
: (人を)うとんじる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 25
treat
sb
to
a
colorful
description
of
...: 〜についてつぶさに物語る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 386
treat
sb
with
unsparing
courtesy
: 惜しみなく(人を)丁重に扱う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 99
treat
sb
cruelly
: (人を)手ひどくあつかう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
treat
sb
curtly
: (人を)冷たくあしらう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 141
treat
sb
with
proper
deference
: (人を)下へも置かないようにする
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 222
treat
sb
with
all
the
deference
in
the
world
: このうえなく丁重に(人と)対する
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 114
entreat
sb
with
piercing
screeches
: キイキイとにぎやかに騒ぎ立て催促する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
shamelessly
entreat
sb
to
do
: ぬけぬけと(人を)紹介する
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 67
treat
sb
as
fairly
as
possible
: なるべくわけへだてのないようにする
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 215
feel
it
hopeless
to
entreat
sb
further
: もうこれ以上頼む気はしない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 127
simply
treat
sb
like
a
fool
: 頭から莫迦にする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 256
treat
sb
gently
: (人を)親切に取り扱う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 269
treat
sb
to
an
aristocratic
glare
: たかぶった一瞥をジロリと与える
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 136
treat
sb
kindly
: (人に)親切だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 252
treat
sb
with
unfailing
kindness
: いつも変わらずやさしく(人を)扱う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
treat
sb
with
kindness
: 〜を人間扱いする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
mistreat
sb
a
bit
: いじめる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 13
treat
sb
like
a
princess
: (人を)お姫様扱いする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 52
treat
sb
with
respect
: (人には)敬意を払ってやる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 526
treat
sb’s
request
for
...
with
respect
: 〜という(人の)要求を、誠意をもって遂行する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 236
treat
sb
royally
: 手厚くもてなす
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 354
treat
sb
in
this
shabby
way
: (人に)惨めな思いをさせる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 16
treat
sb
to
a
movie
: 活動に(人を)誘って行く
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 109
treat
sb
for
shock
: ショック療法をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 187
treat
sb
badly
: (人に)ひどい仕打ちをする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 48
treat
sb
unkindly
: 無慈悲な扱いをする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 54
treat
sb
vilely
: (人に)ひどい仕打ちをする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 100
sb
treat
me
badly
: (人に)冷たい扱いを受ける
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 58
be
treat
ed
with
silent
contempt
by
sb: (人から)黙殺の待遇を受ける
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 10
have
never
received
such
cordial
treat
ment
from
sb: 今まで(人から)こんな手厚い扱いを受けたことはない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
be
entreated
by
sb: (人に)せがまれる
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 106
yielding
to
sb’s
entreaties
,
do
...: (人に)せがまれて、〜する
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 20
give
sb
a
treat
: 御褒美を出す
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 25
strain
to
give
sb
treat
s: 無理して(人に)おごる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
be
treat
ed
in
such
an
offhand
manner
by
sb: (人から)そう不真面目に取り扱われる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 221
people
are
mistreating
sb: ひどい扱いを受けていると感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 435
sb’s
air
of
polite
entreaty
: あらたまった懇願の様子
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 571
scowl
at
sb’s
retreating
form
: 遠ざかる姿をしかめっ面で見送る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 70
watch
sb’s
retreating
back
: 遠ざかってゆく(人の)後ろ姿を見送る
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 342
retreat
into
sb’s
own
thoughts
: 自分だけの想念にひたる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 176
a
real
treat
for
sb: (人に)とってさぞおいしい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 270
sb
is
treat
ed
with
reserve
: (人に対しては)ある程度の距離をおいてつきあう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 102
how
the
world
is
treat
ing sb: 景気はどうだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 12
be
already
treat
ing sb
like
a
criminal
: すっかり(人は)犯罪者にされている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
the
shabby
treat
ment sb
have
received
: 〜がうけたつらい仕打ち
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 311
one’s
treat
ment
at
the
hands
of
sb: (人に)すげなくあしらわれること
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 353
yield
to
sb’s
entreaties
: (人の)懇願を入れる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 20
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
ツイート