Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
treat sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

treat sb: (人に)対して振る舞う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 411
treat sb with absolute contempt: (人を)鼻の先であしらう ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 143
treat sb with the kind of backhanded affection: 情はあるものの邪慳な態度で(人を)扱う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 76
treat sb as one’s worst enemies: まるで宿敵に向かうみたいに(人を)扱う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 190
treat sb badly: ひどい目にあわせる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 229
basically treat sb as the enemy: (人を)目のかたきにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 414
the right words to cajole or entreat sb: 甘えや拗ねのことば 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
treat sb so callously: (人に)黙って知らん顔をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
treat sb like a child: (人を)子供扱いする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
treat sb like a chronic invalid: 業病扱いする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 11
treat sb coldly: (人を)うとんじる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 25
treat sb to a colorful description of ...: 〜についてつぶさに物語る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 386
treat sb with unsparing courtesy: 惜しみなく(人を)丁重に扱う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 99
treat sb cruelly: (人を)手ひどくあつかう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
treat sb curtly: (人を)冷たくあしらう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 141
treat sb with proper deference: (人を)下へも置かないようにする 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 222
treat sb with all the deference in the world: このうえなく丁重に(人と)対する バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 114
entreat sb with piercing screeches: キイキイとにぎやかに騒ぎ立て催促する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
shamelessly entreat sb to do: ぬけぬけと(人を)紹介する アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 67
treat sb as fairly as possible: なるべくわけへだてのないようにする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 215
feel it hopeless to entreat sb further: もうこれ以上頼む気はしない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 127
simply treat sb like a fool: 頭から莫迦にする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 256
treat sb gently: (人を)親切に取り扱う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
treat sb to an aristocratic glare: たかぶった一瞥をジロリと与える アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 136
treat sb kindly: (人に)親切だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 252
treat sb with unfailing kindness: いつも変わらずやさしく(人を)扱う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
treat sb with kindness: 〜を人間扱いする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
mistreat sb a bit: いじめる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 13
treat sb like a princess: (人を)お姫様扱いする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52
treat sb with respect: (人には)敬意を払ってやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
treat sb’s request for ... with respect: 〜という(人の)要求を、誠意をもって遂行する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
treat sb royally: 手厚くもてなす ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 354
treat sb in this shabby way: (人に)惨めな思いをさせる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 16
treat sb to a movie: 活動に(人を)誘って行く 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 109
treat sb for shock: ショック療法をする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 187
treat sb badly: (人に)ひどい仕打ちをする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 48
treat sb unkindly: 無慈悲な扱いをする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 54
treat sb vilely: (人に)ひどい仕打ちをする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 100
sb treat me badly: (人に)冷たい扱いを受ける キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 58
be treated with silent contempt by sb: (人から)黙殺の待遇を受ける 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 10
have never received such cordial treatment from sb: 今まで(人から)こんな手厚い扱いを受けたことはない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
be entreated by sb: (人に)せがまれる 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 106
yielding to sb’s entreaties, do ...: (人に)せがまれて、〜する 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 20
give sb a treat: 御褒美を出す 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 25
strain to give sb treats: 無理して(人に)おごる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
be treated in such an offhand manner by sb: (人から)そう不真面目に取り扱われる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 221
people are mistreating sb: ひどい扱いを受けていると感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 435
sb’s air of polite entreaty: あらたまった懇願の様子 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 571
scowl at sb’s retreating form: 遠ざかる姿をしかめっ面で見送る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 70
watch sb’s retreating back: 遠ざかってゆく(人の)後ろ姿を見送る クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 342
retreat into sb’s own thoughts: 自分だけの想念にひたる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 176
a real treat for sb: (人に)とってさぞおいしい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 270
sb is treated with reserve: (人に対しては)ある程度の距離をおいてつきあう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
how the world is treating sb: 景気はどうだ ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 12
be already treating sb like a criminal: すっかり(人は)犯罪者にされている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
the shabby treatment sb have received: 〜がうけたつらい仕打ち マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 311
one’s treatment at the hands of sb: (人に)すげなくあしらわれること ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 353
yield to sb’s entreaties: (人の)懇願を入れる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 20
ツイート