Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
the West
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the West: 西欧諸国 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 240
one’s acolytes in the West: 西側の支援者 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 128
I understood that the West would not dominate the world for much longer: 西洋の支配がそれほど長く続かないことが、わたしには見えたのだった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
whether in the East or in the West: 洋の東西を問わず 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 81
reach the West: 西側入りする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
shockingly well established in the West: 西洋では驚くほどあたりまえになっている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
this is as true of the West as of the East: 洋の東西を問わず 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 106
the quickest zipper in the West: 手の早さは中西部一 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof )
always love buying the newest camera: 新しいカメラが出るたびにすぐに飛びつく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
in Western eyes sth appears to be rather sluggish: 西洋人の目に〜があまり深刻とは映らない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 49
the area of northwest Portland: ポートランドの北西部 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
the lowest earned-run average: 一番いい防御率 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 118
begin in Western culture the worship of ...: 〜崇拝の思想を西欧文明に広める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
receiving the casual visitor with West End ceremony: ぶらりと訪れた客をウェスト・エンド風の恭しさで迎える セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 71
circle back to the west: 西に反転、迂回してひき返す マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 353
Westerners cling to the concept that ...: 〜だという西欧人の信念 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 27
Western consciousness of the dual meaning of words: 西洋人が得意な言葉の二義性の認識 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 19
work in the fields out West as a crop-picker: 西海岸で季節労働者として果物を摘んでいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 192
to a drive-in theater southwest of our neighborhood : 家の南西にあるドライブインシアターに ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
great, ranged waves of the far Alps to the west: 西方に波濤のように遠望されるアルプスの峰々 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 155
one of the few Westerners to do: 西洋人としては珍しく〜する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 23
the fierce figures are steadily wending east, west, north, and south: 例の怪漢たちは、東へ、西へ、南へ、北へ、一瞬の休みもなく進んでいる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 90
be the most triumphant guy west of ...: 〜以西の最も誇らしげな男ぶりだ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 162
We must help the old West to find a new way: 古臭い西洋の国は新たな道を探さなければならないし、わたしたち個人はそのきっかけをつくることができる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
concepts imported from The West: 西洋伝来の概念 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 33
until the sun is low in the west: そのうち日も西に傾く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
the lowest level switch: 末端レベルのスイッチ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 273
be lowest in the academic hierarchy: 学術の世界では底辺の階層である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 209
win by the narrowest of margins: からくも勝つ コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 40
be mounted on the top of Westminster Abbey: ウェストミンスター寺院のてっぺんに据えられる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 157
the rawest nerve: 最も生々しいかんじんな点 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 63
the hottest, newest comedy star: もっともホットな、そしてもっともフレッシュなコメディアン タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 219
the Met’s newest star: 彗星のように出現したメッツのスター プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
the old Western Union sign: いまは存在しない「ウェスタン・ユニオン」の看板 バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 52
the Ebola outbreak in West Africa: 西アフリカで流行したエボラ出血熱 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
a sardonic orange line on the monochrome western horizon: 黒く昏れた地平を毒々しい橙色で縁どる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 19
Western Europe grew slowly in the 1980s: 1980年代に西欧経済の成長がはかばかしくなかったのは ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 108
the tide keep sweeping sb westward: 潮が船を西へ西へと押しつづけて スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 142
the taxi taking sb west: 西へ向かうタクシー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
this is the newest of the huge cooperative apartment building: いわば最新型の巨大な協同住宅だ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 97
to the west: 西のほうは マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 207
rain is unlikely in the west: 西部地方は雨が降らないはずだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 19
circle well to the west: 西に大きく旋回する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 349
West Wing of the White House: ホワイトハウス西棟 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 29
to the west: 西隣り ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 86
wheel to the west: 西に回りこむ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 217
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート