Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
take off
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

take off: とっかえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
take off: ぶらりと出かける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
take off: トンズラする レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 22
take off: 休暇をとる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
take off: 駆けだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
take off: 消える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 253
take off: 歩み去る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 143
actually take offense: 本気で腹を立てる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 105
take off and wander: ぶらりと出かけて、あとは足の向くまま ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
quite take off sb’s attention from the angry brother: (人は)すっかり気をとられ、怒りんぼの兄貴のことなどそっちのけだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 81
take off one’s apron: 前だれをとく 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 151
quite take off sb’s attention from the angry brother: 怒れる兄のことをつい忘れてしまう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 87
take off out the back: 裏口からさっと抜け出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 381
help sb take off sb’s coat: (人の)うしろにまわってコートを脱がせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
be grateful when sb decline to take offense: (人が)気を悪くしたようすを見せないことにほっとする フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 78
take off one’s hat to sb: 脱帽する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 302
take off one’s necktie: ネクタイをほどく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
take offense: 腹を立てる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 105
something you put on and take off: 着脱できるもの クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 570
quite take off sb’s thoughts from ...: 〜のことなんか、きれいさっぱりどこかへふっとんでしまう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 53
sell the trailer afterward and just take off: すぐにトレイラー・ハウスを売り払って、よそに移る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
take off sth: (何かから)抜きとる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 55
take off for ...: (どこかに)高飛びする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 89
take off ...: 〜をもぎとる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 52
winner-take-all playoff: 優勝がかかったプレーオフ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 370
take another sip of one’s coffee: もうひとくちコーヒーを飲む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 550
be taken quite off balance: ときまぎしてしまう 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 60
take the sheet off one’s bed: ベッドから毛布を剥ぐ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 180
take a long drag off a big cigar: 太い葉巻を深々と吸い込む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
take the cares off sb’s shoulders: (ひとの)心配事をなくす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
take just minutes to carry off: わずか数分でかたがつく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 81
take a hit off one’s cigar: 葉巻の煙を吸い込む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 21
take cream off sth and leave sb with the curds: 〜のいいところだけ取って、(人に)滓だけ残す ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 254
take the edge off sb’s satori--this is a crisis that not even sb can sleep through: サトったなどと言って寝てもいられない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 180
take sips from a cup of coffee: コーヒーを飲む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
take the day off: 今日だけ仕事を休む 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 201
take half a day off on ...: 〜は午後から休みだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 494
take a kid’s ear off: 若い選手の耳を一つ駄目にする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
take the edge off ...: 〜の迫力を減殺する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 452
may take the edge off the attacks: 発作を多少とも和らげる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 168
effortless takeoff runs of the sea gulls: カモメがふわりと舞い上がる姿 バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 17
can’t take one’s eyes off ...: 〜から眼が離せない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
take one’s eyes off sb: (人から)目を離す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 387
take one’s eyes off ...: 〜から目をそらす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
be not going to take one’s eyes off sb for a second: (人を)見張りながらついて来る 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 159
take the unusual step of making a fresh pot of coffee: いつにないことだが、新たにコーヒーをいれなおす クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 102
take one’s hat off: 帽子をとる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 239
have sb taken off one’s visitors’ list: 面会者リストから(人の)名前を削る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
Each July, my dad would take a week off from his job: 毎年七月になると、父は仕事を一週間休んだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
take what life has to offer: 人生の現実から目をそむけない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 39
take lifts off: 指紋をとる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
the load is not taken off from sb’s mind: (人は)気が楽にならない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 84
take sth off the market: 売るのを止めにする メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
take one’s mind off reality: とてつもない空想を誘う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 227
take one’s mind off reality: 現実を忘れさせる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 225
take one’s mind off ...: 〜から気がまぎれる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 57
take money off sb: (人)から金をまき上げる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 162
take the edge off one’s nerves: 気分の角がとれる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 110
take some time off to ...: 一度休暇でもとって〜する オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 96
take the rest of the day off: 上がりにする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 151
take the afternoon off: 午後に抜け出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
take sb off the side: (人を)わきにひっぱっていく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 187
take one’s Saturdays off: 土曜に休みを取る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 348
take a morning off: 午前中欠勤する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 221
take ... off the shelves: 棚から〜を取り出す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 86
one’s pitch takes off two feet: (人の)球は六十センチほど浮き上がる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
take up sb’s offer: (人の)すすめに乗る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
do not take up an offer to do: 〜するチャンスを見送る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 111
be reluctant to take the offer: 申し出に乗らない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
offer to take ...: 〜をことづかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
take sb rather offhandedly: いい加減にあしらう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 201
be taken off to Paradise: 天に召される ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 31
take a rest prior to start off: 出発間際の一と休みをする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 183
hadn’t taken the tags off one’s sergeant’s stripes yet: (人は)まだ刑事になりたてのホヤホヤだった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
take a surgeon to get them off: これはもう、外科医のところへでも行かなくては脱げるものではない。 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 47
take the training wheels off: 補助輪ははずす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 552
take ... off sb: (人)から〜をむしりとる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 52
take sth off: (物を)盗む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
ツイート