Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
take
off
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
take
off
: とっかえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
take
off
: ぶらりと出かける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
take
off
: トンズラする
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 22
take
off
: 休暇をとる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
take
off
: 駆けだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
take
off
: 消える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 253
take
off
: 歩み去る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 143
actually
take
off
ense: 本気で腹を立てる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 105
take
off
and
wander
: ぶらりと出かけて、あとは足の向くまま
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
quite
take
off
sb’s
attention
from
the
angry
brother
: (人は)すっかり気をとられ、怒りんぼの兄貴のことなどそっちのけだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 81
take
off
one’s
apron
: 前だれをとく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 151
quite
take
off
sb’s
attention
from
the
angry
brother
: 怒れる兄のことをつい忘れてしまう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 87
take
off
out
the
back
: 裏口からさっと抜け出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
help
sb
take
off
sb’s
coat
: (人の)うしろにまわってコートを脱がせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
be
grateful
when
sb
decline
to
take
off
ense: (人が)気を悪くしたようすを見せないことにほっとする
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 78
take
off
one’s
hat
to
sb: 脱帽する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 302
take
off
one’s
necktie
: ネクタイをほどく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 123
take
off
ense: 腹を立てる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 105
something
you
put
on
and
take
off
: 着脱できるもの
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 570
quite
take
off
sb’s
thoughts
from
...: 〜のことなんか、きれいさっぱりどこかへふっとんでしまう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 53
sell
the
trailer
afterward
and
just
take
off
: すぐにトレイラー・ハウスを売り払って、よそに移る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
take
off
sth: (何かから)抜きとる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 55
take
off
for
...: (どこかに)高飛びする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 89
take
off
...: 〜をもぎとる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 52
winner-take-all
playoff
: 優勝がかかったプレーオフ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 370
take
another
sip
of
one’s
coffee
: もうひとくちコーヒーを飲む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 550
be
take
n
quite
off
balance
: ときまぎしてしまう
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 60
take
the
sheet
off
one’s
bed
: ベッドから毛布を剥ぐ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 180
take
a
long
drag
off
a
big
cigar
: 太い葉巻を深々と吸い込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 20
take
the
cares
off
sb’s
shoulders
: (ひとの)心配事をなくす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 178
take
just
minutes
to
carry
off
: わずか数分でかたがつく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 81
take
a
hit
off
one’s
cigar
: 葉巻の煙を吸い込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 21
take
cream
off
sth
and
leave
sb
with
the
curds
: 〜のいいところだけ取って、(人に)滓だけ残す
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 254
take
the
edge
off
sb’s
satori--this
is
a
crisis
that
not
even
sb
can
sleep
through
: サトったなどと言って寝てもいられない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 180
take
sips
from
a
cup
of
coffee
: コーヒーを飲む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
take
the
day
off
: 今日だけ仕事を休む
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 201
take
half
a
day
off
on
...: 〜は午後から休みだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 494
take
a
kid’s
ear
off
: 若い選手の耳を一つ駄目にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
take
the
edge
off
...: 〜の迫力を減殺する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 452
may
take
the
edge
off
the
attacks
: 発作を多少とも和らげる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 168
effortless
take
off
runs
of
the
sea
gulls
: カモメがふわりと舞い上がる姿
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 17
can’t
take
one’s
eyes
off
...: 〜から眼が離せない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
take
one’s
eyes
off
sb: (人から)目を離す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 387
take
one’s
eyes
off
...: 〜から目をそらす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 235
be
not
going
to
take
one’s
eyes
off
sb
for
a
second
: (人を)見張りながらついて来る
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 159
take
the
unusual
step
of
making
a
fresh
pot
of
coffee
: いつにないことだが、新たにコーヒーをいれなおす
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 102
take
one’s
hat
off
: 帽子をとる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 239
have
sb
take
n
off
one’s
visitors’
list
: 面会者リストから(人の)名前を削る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
Each
July
,
my
dad
would
take
a
week
off
from
his
job
: 毎年七月になると、父は仕事を一週間休んだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
take
what
life
has
to
off
er: 人生の現実から目をそむけない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 39
take
lifts
off
: 指紋をとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
the
load
is
not
take
n
off
from
sb’s
mind
: (人は)気が楽にならない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 84
take
sth
off
the
market
: 売るのを止めにする
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
take
one’s
mind
off
reality
: とてつもない空想を誘う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 227
take
one’s
mind
off
reality
: 現実を忘れさせる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 225
take
one’s
mind
off
...: 〜から気がまぎれる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 57
take
money
off
sb: (人)から金をまき上げる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 162
take
the
edge
off
one’s
nerves
: 気分の角がとれる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 110
take
some
time
off
to
...: 一度休暇でもとって〜する
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 96
take
the
rest
of
the
day
off
: 上がりにする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 151
take
the
afternoon
off
: 午後に抜け出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
take
sb
off
the
side
: (人を)わきにひっぱっていく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 187
take
one’s
Saturdays
off
: 土曜に休みを取る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 348
take
a
morning
off
: 午前中欠勤する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 221
take
...
off
the
shelves
: 棚から〜を取り出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 86
one’s
pitch
take
s
off
two
feet
: (人の)球は六十センチほど浮き上がる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
take
up
sb’s
off
er: (人の)すすめに乗る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
do
not
take
up
an
off
er
to
do
: 〜するチャンスを見送る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 111
be
reluctant
to
take
the
off
er: 申し出に乗らない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
off
er
to
take
...: 〜をことづかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 276
take
sb
rather
off
handedly: いい加減にあしらう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 201
be
take
n
off
to
Paradise
: 天に召される
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 31
take
a
rest
prior
to
start
off
: 出発間際の一と休みをする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 183
hadn’t
take
n
the
tags
off
one’s
sergeant’s
stripes
yet
: (人は)まだ刑事になりたてのホヤホヤだった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
take
a
surgeon
to
get
them
off
: これはもう、外科医のところへでも行かなくては脱げるものではない。
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 47
take
the
training
wheels
off
: 補助輪ははずす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 552
take
...
off
sb: (人)から〜をむしりとる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 52
take
sth
off
: (物を)盗む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート