Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
still
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
still
do
: 〜する意志は変わってない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 186
still
do
n’t
add
up
: 依然として、どんな結論にも結びつきそうにない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 312
can
still
do
it
: 衰えていない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 254
XXX
was
still
do
ubtful: XXXはまだふしん気だ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 146
still
do
not
know
what
to
expect
: なにがあるかまだわからない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 315
still
do
not
know
: いまだに謎だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 131
knowing
...
, one
still
do
: 〜を承知の上で、〜する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 203
still
do
n’t
like
that
part
of
sb’s
story
: そこのところが、まだどうも納得がいかない
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 265
still
do
n’t
miss
a
thing
: あいかわらず目が鋭い
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 93
still
do
not
quite
know
why
: なぜなのか、いまだによくわからない
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 7
whenever
...
, one
find
that
one
still
do
: 〜するごとに〜したくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
still
do
ing ...: 〜したまま
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
still
do
ing ...: あいかわらず〜をしつづける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
still
do
ing: 〜したまま
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 46
still
do
...: 〜するという気持ちに変わりはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
sb
be
still
do
ing
when
...: (人)が〜する前に〜
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 128
be
still
do
ing: いまこのときも〜している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
but
I
still
do
n’t
understand
: しかし、変じゃないか
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 209
when
sb
was
still
do
ing: まだ〜していた時分
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 12
be
adept
at
do
ing
with
the
pipe
stem
still
in
one’s
mouth
: 〜するときも器用にステムをくわえたまま
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
adolescent
acne
still
flared
on
...: まだ思春期のにきびが残っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
still
have
too
much
of
a
lingering
affection
for
life
to
do
: まだまだ〜するにはいささか未練がある
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 38
do
and
you’ll
still
have
...: 〜してもまだ〜する余裕がある
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
be
still
casting
about
in
one’s
thoughts
to
do
: と、心の中であれこれ考えている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 104
stand
still
not
daring
to
do
: 〜する事が出来ずに立ちすくむ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
have
been
do
ne
still
more
quietly
and
safely
: もっと人目につかず安全にやってのけた
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 176
be
XX
and
still
full
of
do
ubts: XX歳になってもまだ迷っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 94
be
still
in
do
ubt: はっきりしない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 473
lie
quite
still
looking
sadly
do
wnward: なんだかしょんぼりした面もちで、やや下を向いてじっとしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 286
be
still
too
excited
to
settle
do
wn: 昂奮がさめやらずにそわそわしている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 92
still
hurt
too
much
to
do
: すごく痛くて〜していられる状態じゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
Indeed
it
would
no
do
ubt
instill
in
them
a
new
kind
of
courage
and
resolution
: そうなったらそうなったで、皆に別な勇気と覚悟が生まれるにちがいない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 259
still
keep
to
the
shadows
: やはり暗がりから出ぬようにする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 424
when
Tokyo
is
still
known
as
Yedo
: まだ江戸といった時分の
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 33
the
do
ubt
still
obvious
: いまだに疑念は拭いきれないようす
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 247
still
is
that
any
reason
to
do
: それだって、〜することはないだろう
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 405
which
has
fired
at
him
an
even
half
do
zen
times
over
his
career
and
is
still
reloading
: これまで(人を)五、六度も槍玉にあげ、いままた攻撃を加えようとしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
be
still
reluctant
to
allow
sb
to
do
: なかなか〜することを許さない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 57
the
odor
still
remains
: まだその匂いがくすぶる
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 144
do
not
sit
still
for
it
: 我慢しない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 403
be
still
sort
of
do
ing: まだ〜するのをおさえることができない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 161
probably
still
should
do
: おそらくたったこの今にも〜するべきなのだろう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 506
still
one
never
do
ing: とはいっても〜し続ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 297
is
still
in
sight
,
hurrying
do
wn
it
: またしてもいそぎ足で行くシロウサギのうしろ姿が見える
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 16
have
still
not
do
ne: 一向に〜しない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 338
the
rain
still
beats
against
the
windows
: 雨が相変わらず窓を叩く
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 239
is
still
in
sight
,
hurrying
do
wn
it
: 相変わらずいそいで行く
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 18
there
is
still
a
way
to
do
: あきらめるのはまだ早い
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 170
still
now
I
have
the
advantage
of
do
ing: そのかわり〜した
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 52
『調子いい! がずっとつづく カラダの使い方』 仲野孝明著
パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
ツイート