Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
still do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

still do: 〜する意志は変わってない レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 186
still don’t add up: 依然として、どんな結論にも結びつきそうにない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 312
can still do it: 衰えていない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 254
XXX was still doubtful: XXXはまだふしん気だ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 146
still do not know what to expect: なにがあるかまだわからない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 315
still do not know: いまだに謎だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
knowing ..., one still do: 〜を承知の上で、〜する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 203
still don’t like that part of sb’s story: そこのところが、まだどうも納得がいかない ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 265
still don’t miss a thing: あいかわらず目が鋭い フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 93
still do not quite know why: なぜなのか、いまだによくわからない ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 7
whenever ..., one find that one still do: 〜するごとに〜したくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
still doing ...: 〜したまま スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
still doing ...: あいかわらず〜をしつづける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
still doing: 〜したまま 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 46
still do ...: 〜するという気持ちに変わりはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
sb be still doing when ...: (人)が〜する前に〜 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 128
be still doing: いまこのときも〜している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
but I still don’t understand: しかし、変じゃないか 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 209
when sb was still doing: まだ〜していた時分 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 12
be adept at doing with the pipe stem still in one’s mouth: 〜するときも器用にステムをくわえたまま プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
adolescent acne still flared on ...: まだ思春期のにきびが残っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
still have too much of a lingering affection for life to do: まだまだ〜するにはいささか未練がある 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 38
do and you’ll still have ...: 〜してもまだ〜する余裕がある 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
be still casting about in one’s thoughts to do: と、心の中であれこれ考えている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 104
stand still not daring to do: 〜する事が出来ずに立ちすくむ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
have been done still more quietly and safely: もっと人目につかず安全にやってのけた セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 176
be XX and still full of doubts: XX歳になってもまだ迷っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 94
be still in doubt: はっきりしない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 473
lie quite still looking sadly downward: なんだかしょんぼりした面もちで、やや下を向いてじっとしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 286
be still too excited to settle down: 昂奮がさめやらずにそわそわしている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 92
still hurt too much to do: すごく痛くて〜していられる状態じゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
Indeed it would no doubt instill in them a new kind of courage and resolution: そうなったらそうなったで、皆に別な勇気と覚悟が生まれるにちがいない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 259
still keep to the shadows: やはり暗がりから出ぬようにする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
when Tokyo is still known as Yedo: まだ江戸といった時分の 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 33
the doubt still obvious: いまだに疑念は拭いきれないようす フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 247
still is that any reason to do: それだって、〜することはないだろう 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 405
which has fired at him an even half dozen times over his career and is still reloading: これまで(人を)五、六度も槍玉にあげ、いままた攻撃を加えようとしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
be still reluctant to allow sb to do: なかなか〜することを許さない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 57
the odor still remains: まだその匂いがくすぶる 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 144
do not sit still for it: 我慢しない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 403
be still sort of doing: まだ〜するのをおさえることができない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 161
probably still should do: おそらくたったこの今にも〜するべきなのだろう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 506
still one never doing: とはいっても〜し続ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 297
is still in sight, hurrying down it: またしてもいそぎ足で行くシロウサギのうしろ姿が見える ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 16
have still not done: 一向に〜しない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 338
the rain still beats against the windows: 雨が相変わらず窓を叩く O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 239
is still in sight, hurrying down it: 相変わらずいそいで行く ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 18
there is still a way to do: あきらめるのはまだ早い ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 170
still now I have the advantage of doing: そのかわり〜した 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 52
ツイート