Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
stick to
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

stick to: 〜をやってりゃいい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 145
stick to the bargain: 約束を守る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
fragments of dead stick to burn: 薪にする枯れ枝 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 318
stick together in these dirty little goddam cliques: いやったらしい仲間を作ってかたまる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 203
stick to the deal: 裏切らない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 356
stick to one’s area of expertise: 自分の専門分野からはみださない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 106
stick to one’s fated roles: (自分に)運命づけられた役割を守る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 381
stick to one’s guerrilla garb: ゲリラ・スタイルを頑として変えない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 128
there’s one sure rule sb will stick to for good: 〜にも一つだけ、何としても守りたいおきてがある シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 172
stick to one’s guns: あくまで要旨を貫く サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 287
stick to one’s knitting: 自分の職務に専念する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 298
one’s tongue stick to one’s mouth: 舌がもつれる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 219
arriving in a nice dress and dark lipstick to ride the bus with us to the community college or the zoo: おしゃれなワンピースを着て濃い色の口紅を塗り、コミュニティ・カレッジや動物園までバスに乗って一緒に向かった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
only stick to whiskey and water: 水割りだけを飲んでいる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
stick to the point: 要点をはずさない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 285
stick to the seats: 腰をおろす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
stick to sth: 〜に専念する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
stick together: はなればなれにならないようにする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 18
stick together: 団結する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 69
stick to the point at hand: 話の要点はそらさない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 55
stick to the chicken: 断乎チキンを食べる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
stick to the chap: その男に熱をあげる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 243
stick to sth: (物で)満足する ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 25
stick to gin: ジン一本槍だ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 236
stick to business: もっぱら仕事の話をする オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 52
money just wants to stick to your hands: 濡れ手に粟 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 18
be not going to stick around: 長くはいない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 397
encourage sb to select a peach-colored blush and matching lipstick: ピーチカラーの頬紅とそれに合う口紅を選んでもらう フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 42
have no business sticking one’s nose into ...: 〜に嘴をはさむ権利はない 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 32
stick close to sb: (人に)つきまとう 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
stick close as hell to sb: (人に)ぴったりとくっつく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 316
stick their collective nose into ...: 連中が、よってたかって〜に鼻をつっこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
a colored ribbon attached to a stick: 棒の先についたきれいなリボン プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 108
things come so quickly to the sticking point: 事態はこんなにも早く、行きつくところに行きついてしまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
come to the sticking point: 話が肝心のところにさしかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
control the stick semiautomatically: 操縦桿をなかば無意識に動かす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
stick by you to the bitter end: とことんまでつきあう 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 65
to tide everyone over this sticky patch: こういう苦しい時期をみんながしのげるように ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
stick one’s nose into everything: 何にでも手を出す 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 17
stick one’s nose too far into a family fight: 身内の争いに深入りする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 169
be able to stick with something and finish it: ひとつのことを最後までやりとおせるようになる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 271
why are you so hot to stick with ...: えらく〜にご執心だな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
sob stories intercut with slapstick: じめじめしたお涙頂戴にドタバタ喜劇が入り交じる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 173
come to a strip of land that stick out into the sea: 海に向かって突きだした細長い土地に着く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
become one of the yardsticks used to measure how ...: 〜ということのひとつの尺度になっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 62
stick one’s neck into the noose: 自分で自分の首を絞める 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 380
stick one’s nose into ...: 〜に首を突っ込む 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 15
plunge one’s stick into ...: 棒切れで〜に突きを入れる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 233
stick out one’s hand without reaching toward sb: わざと距離をおいたまま片手を差しだす レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 26
stick one’s tongue out saucily: ぺろりと舌を出す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 390
seem to stick: 停滞の観を呈する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
stick one’s tongue out: ぺろっと舌を出す 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 94
stick sth for sb to smell: (物を)(人の)鼻先に突き出す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 173
with one’s belly stuck to one’s backbone for the want of a decent dinner: ろくな食事もできず、お腹を背中にくっつかせてる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 219
stick a wintergreen toothpick between one’s teeth: ヒメコウジの爪楊枝をくわえる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 47
stick sth into sb’s pocket: (人の)ポケットに(物を)ねじ込む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 166
try to stick with one’s job: 辛抱強く自分の務めを果たす オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 67
have to stick with sb: (人と)仲間でいたい フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 119
try to stick up sb: (人を)おどす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
sick around to do: そこにねばって〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 137
none of your not touching of ... and sticking to bread: てめえはいただきません、パンだけで結構でなんて、くだらねえことは言いっこなしだぜ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 289
do not want to stick around: もうごめんだと思う フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 370
be stuck together: 一蓮托生の身の上 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 51
be stuck to this tar baby: 泥沼の ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 184
be stuck fast to ...: ねっとりと〜に貼りついている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 151
just right to keep things sticky: 〜の粘り気にちょうどいい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 30
things have came so quickly to the sticking point: 事態はこんなにも早く、行きつくところに行きついてしまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
ツイート