Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
stick
to
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
stick
to
: 〜をやってりゃいい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 145
stick
to
the
bargain
: 約束を守る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
fragments
of
dead
stick
to
burn
: 薪にする枯れ枝
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 318
stick
to
gether
in
these
dirty
little
goddam
cliques
: いやったらしい仲間を作ってかたまる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 203
stick
to
the
deal
: 裏切らない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 356
stick
to
one’s
area
of
expertise
: 自分の専門分野からはみださない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 106
stick
to
one’s
fated
roles
: (自分に)運命づけられた役割を守る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 381
stick
to
one’s
guerrilla
garb
: ゲリラ・スタイルを頑として変えない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 128
there’s
one
sure
rule
sb
will
stick
to
for
good
: 〜にも一つだけ、何としても守りたいおきてがある
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 172
stick
to
one’s
guns
: あくまで要旨を貫く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 287
stick
to
one’s
knitting
: 自分の職務に専念する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 298
one’s
to
ngue
stick
to
one’s
mouth
: 舌がもつれる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 219
arriving
in
a
nice
dress
and
dark
lipstick
to
ride
the
bus
with
us
to
the
community
college
or
the
zoo
: おしゃれなワンピースを着て濃い色の口紅を塗り、コミュニティ・カレッジや動物園までバスに乗って一緒に向かった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
only
stick
to
whiskey
and
water
: 水割りだけを飲んでいる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
stick
to
the
point
: 要点をはずさない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 285
stick
to
the
seats
: 腰をおろす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
stick
to
sth: 〜に専念する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
stick
to
gether: はなればなれにならないようにする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 18
stick
to
gether: 団結する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 69
stick
to
the
point
at
hand
: 話の要点はそらさない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 55
stick
to
the
chicken
: 断乎チキンを食べる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
stick
to
the
chap
: その男に熱をあげる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 243
stick
to
sth: (物で)満足する
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 25
stick
to
gin
: ジン一本槍だ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 236
stick
to
business
: もっぱら仕事の話をする
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 52
money
just
wants
to
stick
to
your
hands
: 濡れ手に粟
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 18
be
not
going
to
stick
around
: 長くはいない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 397
encourage
sb
to
select
a
peach-colored
blush
and
matching
lipstick
: ピーチカラーの頬紅とそれに合う口紅を選んでもらう
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 42
have
no
business
stick
ing one’s
nose
into
...: 〜に嘴をはさむ権利はない
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 32
stick
close
to
sb: (人に)つきまとう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 129
stick
close
as
hell
to
sb: (人に)ぴったりとくっつく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 316
stick
their
collective
nose
into
...: 連中が、よってたかって〜に鼻をつっこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
a
colored
ribbon
attached
to
a
stick
: 棒の先についたきれいなリボン
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 108
things
come
so
quickly
to
the
stick
ing
point
: 事態はこんなにも早く、行きつくところに行きついてしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
come
to
the
stick
ing
point
: 話が肝心のところにさしかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
control
the
stick
semiautomatically
: 操縦桿をなかば無意識に動かす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
stick
by
you
to
the
bitter
end
: とことんまでつきあう
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 65
to
tide
everyone
over
this
stick
y
patch
: こういう苦しい時期をみんながしのげるように
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 50
stick
one’s
nose
into
everything
: 何にでも手を出す
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 17
stick
one’s
nose
to
o
far
into
a
family
fight
: 身内の争いに深入りする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 169
be
able
to
stick
with
something
and
finish
it
: ひとつのことを最後までやりとおせるようになる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 271
why
are
you
so
hot
to
stick
with
...: えらく〜にご執心だな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
sob
stories
intercut
with
slapstick
: じめじめしたお涙頂戴にドタバタ喜劇が入り交じる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 173
come
to
a
strip
of
land
that
stick
out
into
the
sea
: 海に向かって突きだした細長い土地に着く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
become
one
of
the
yardsticks
used
to
measure
how
...: 〜ということのひとつの尺度になっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 62
stick
one’s
neck
into
the
noose
: 自分で自分の首を絞める
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 380
stick
one’s
nose
into
...: 〜に首を突っ込む
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 15
plunge
one’s
stick
into
...: 棒切れで〜に突きを入れる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 233
stick
out
one’s
hand
without
reaching
to
ward sb: わざと距離をおいたまま片手を差しだす
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 26
stick
one’s
to
ngue
out
saucily
: ぺろりと舌を出す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 390
seem
to
stick
: 停滞の観を呈する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
stick
one’s
to
ngue
out
: ぺろっと舌を出す
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 94
stick
sth
for
sb
to
smell
: (物を)(人の)鼻先に突き出す
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 173
with
one’s
belly
stuck
to
one’s
backbone
for
the
want
of
a
decent
dinner
: ろくな食事もできず、お腹を背中にくっつかせてる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 219
stick
a
wintergreen
to
othpick
between
one’s
teeth
: ヒメコウジの爪楊枝をくわえる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 47
stick
sth
into
sb’s
pocket
: (人の)ポケットに(物を)ねじ込む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
try
to
stick
with
one’s
job
: 辛抱強く自分の務めを果たす
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 67
have
to
stick
with
sb: (人と)仲間でいたい
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 119
try
to
stick
up
sb: (人を)おどす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
sick
around
to
do
: そこにねばって〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 137
none
of
your
not
to
uching
of
...
and
stick
ing
to
bread
: てめえはいただきません、パンだけで結構でなんて、くだらねえことは言いっこなしだぜ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 289
do
not
want
to
stick
around
: もうごめんだと思う
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 370
be
stuck
to
gether: 一蓮托生の身の上
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 51
be
stuck
to
this
tar
baby
: 泥沼の
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 184
be
stuck
fast
to
...: ねっとりと〜に貼りついている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 151
just
right
to
keep
things
stick
y: 〜の粘り気にちょうどいい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 30
things
have
came
so
quickly
to
the
stick
ing
point
: 事態はこんなにも早く、行きつくところに行きついてしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
ツイート