Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
stare
at
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
stare
at
sb: 〜をしげしげと見つめる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
stare
at
sb: (人を)じっとみつめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
stare
at
sb: じっと(人の)顔を見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 400
stare
at
sb: (人の)ことをじろっと見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 142
stare
at
sb: (人を)にらみつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
stare
at
sb: 相手の顔をにらみつける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 251
stare
at
sb: (人を)にらむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 47
stare
at
sb: ぽかんと(人の)顔を見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 314
stare
at
sb: (人の)顔をまじまじと見つめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
stare
at
sb: (人を)まじまじと見つめる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 133
stare
at
sb: まじまじと(人の顔)を見つめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
stare
at
sb: ひたと(人を)みつめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 499
stare
at
sb: (人に)みとれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 417
stare
at
sb: (人に)眼づけをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 359
stare
at
sb: (人の)顔をみつめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 310
stare
at
sb: (人の)ほうへ目を見張る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 110
stare
at
sb: まじまじと(人を)見かえす
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 326
stare
at
sb: キッとみつめる
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 300
stare
at
sb
aghast
: 呆れながら(人を)見詰める
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 306
stare
at
sb
in
dumb
agony
: 愚かさをむきだしにした顔をゆがめ、(人を)にらみつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
stare
at
sb
in
astonishment
: あきれたといった風に(人の)顔を見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 82
stare
at
sb
with
soft
,
beseeching
eyes
: 柔和な目に訴えの色を浮かべて(人を)見つめる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 75
stare
at
sb
with
big
eyes
: 眼をまるくして(人の)やることを見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 345
stare
at
sb
but
say
nothing
: 何も言わずに(人を)見つめる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 36
caged
stare
at
sb: (人に)向けたたよりなげな視線
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 36
stare
at
sb
without
moving
, one’s
eyes
narrowing
in
concentration
: (人は)動かず、いぶかしげな目で彼女を見ている
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 17
continue
to
stare
at
sb
with
devouring
interest
: さっきから、すっかり興味をひかれた眼つきで(人を)見つめている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 156
stare
at
sb
critically
: それはそれは厭な顔をする
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 92
stare
at
sb
crossly
: むっつりと(人を)にらんでいる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 35
stare
at
sb
deliberately
: (人を)しげしげと見やる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 135
stare
at
sb
with
dumbfounded
eyes
: あっけにとられた目をして、おどろいたように(人を)見る
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 217
stare
at
sb
fiercely
: ぎらぎらとした目で(人を)睨む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 162
simply
stare
at
sb
flabbergasted
: 訳が解らなくなり(人を)見詰めたままだ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 226
stare
at
sb
as
if
be
frightened
by
something
terrible
: おぞましいものを見るように怯えた目をして(人を)見守る
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 157
stare
at
sb
with
a
heavy
,
grudging
wonder
,
a
sullen
yearning
: 恨めしげな激しい驚きと鈍重なあこがれをこめて、(人を)まじまじと見つめる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 33
just
hold
sth
and
stare
at
sb: 〜を握りしめたままぽかんと〜の顔を見上げているばかりだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 77
stare
at
sb
with
a
look
of
total
incomprehension
: さっぱりわけがわからない顔つきでじっと(人を)見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 107
stare
at
sb
incredulous
: 耳を疑うという顔で(人を)見つめる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 43
stare
at
sb’s
face
intently
: (人の)顔を穴のあくほどに見つめる
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 25
stare
at
sb
with
a
fearful
look
: 恐ろしい形相をして、(人を)見つめる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 78
look
up
and
stare
at
sb: 上目遣いに(人を)見据える
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 118
stare
at
sb
in
outrage
: 形相すさまじく(人を)にらみつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 340
there
have
been
a
pause
while
one
stare
at
sb: 唖然として見つめる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 13
stare
at
sb
from
behind
the
safety
of
a
door
: こわごわと戸のうしろから(人を)じっと見つめる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 62
stare
at
sb
savagely
: (人を)ぎらぎらした目でにらみつける
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 84
stare
at
sb
a
second
: しばらく相手をみつめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 204
stare
at
sb
in
silence
: (人の)顔を見て黙っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 258
stare
at
sb’s
quiet
,
seemingly
serious
,
clear-cut
profile
: (人の)一見深刻そうに見える彫りの深い横顔に、まじまじ目をあてている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 41
stare
at
sb
fixedly
: じっと(人に)瞳をこらしている
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 21
stare
at
sb
vacantly
: 茫乎とした目をする
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 118
stare
at
sb
in
surprise
: きょとんと見返す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 16
stare
with
cold
anger
at
sb: (人を)ひややかに憤りにみちて見すえる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 120
gave
a
violent
start
and
stare
d
in
bewilderment
at
sb: おどろきのあまり、(人を)まじまじと見つめた
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 204
stare
down
at
sb
with
glowing
bitter
eyes
: 憎悪の念をみなぎらせた眼差しで(人を)睨みつける
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 98
stare
blankly
at
sb: 茫然と(人を)見返す
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 197
stare
straight
at
sb
hard
enough
to
burn
a
hole
in
the
air
: ギギッと音でもはじき出すようなかんじで真正面から(人の)顔を見すえる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 181
stare
curiously
at
sb: (人を)けげんそうな目で見つめる
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 131
how
dare
sb
stare
at
him
like
this
?: (人の)あの目つきはなんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 239
stare
at
...
with
dumb
disbelief
: あっけにとられたような目で〜を見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 287
raise
one’s
eyes
and
stare
hard
at
sb: 上目づかいに(人を)にらむ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 93
stare
sb
so
reproachfully
in
the
face
that
, ...: (人は)何かまっこうから責任を問われているような気がして
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 105
fixing
her
husband
with
a
stare
that
...: 〜という目で夫を見る
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 24
sb’s
soggy
gaze
to
stare
at
: とろんと人をみつめる目玉
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
stare
hard
at
sb: ジロッと〜の顔を見る
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 32
stare
helplessly
at
sb: (人を)なすすべもなくみつめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
stare
hotly
at
sb: 怒りを含んだ目で(人の)ことをじっと睨む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 276
stare
intently
at
sb: じろじろと(人を)窺う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 145
stare
kindly
down
at
sb: やさしげな気配をたたえて(人を)見つめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
stare
down
at
sb
with
a
lurching
loftiness
: 体をかしげながらも毅然として(人を)ねめつける
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 62
stare
openly
at
sb’s
profile
: じっと(人の)横顔をながめやる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 196
everyone
staring
at
sb: (人の)顔をあっけに取られて見つめた人の目、目、目
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 280
stare
up
at
sb: (人を)見あげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 289
stare
straight
at
sb: (人を)ひたと見すえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 146
stare
hard
at
sb’s
face
: (人の顔を)穴の開くほど視詰める
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 226
stare
hard
at
sb: (人の)顔を見つめてやる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 24
stare
full
at
sb: じっと(人を)見守る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 378
stare
at
the
sight
that
meets
sb: 目の前の光景に目を丸くする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 113
notice
sb
staring
at
...: (人の)視線に気がつく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
be
still
staring
at
sb: まじまじと見つめつづける
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 481
be
staring
at
sb: (人に)視線を注いでいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート