Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
so
tell
me
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
so
tell
me
: それで
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 14
tell
sb
so
mething
about
life
abroad
: 向こうの話をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 206
ache
to
tell
sb
so
plainly
a
dozen
times
: 何度となく(人に)言ってやろうと思う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 287
tell
oneself
it
will
be
all
right
so
mehow: これは何とかなるだらうと高をくくる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 152
a
quickwitted
and
intelligent
kid
,
he’d
been
nicknamed
“the
Professor”
: 賢くて機転の利く彼は「教授」というあだ名で呼ばれ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
not
tell
ing
so
meone
before
now
: 連絡が後手後手にまわる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 200
I‘ll
tell
you
so
mething
I’ll
bet
you
didn’t
know
: さて、これはみなさんご存じじゃないと思いますが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
can
tell
that
so
mething
is
up
,
though
one
don’t
know
what
: どうも雲行きがおかしい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 61
tell
me
the
reason
for
change
: どうぞ打ち明けて下さい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 49
will
make
a
little
speech
about
so
mething
complicated
and
intellectual
: なにか難解で知的なことについて一席ぶってやる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 220
I
have
so
mething
confidential
to
tell
you
: お耳を拝借
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 233
the
so
und
that
emerges
was
no
intelligible
human
speech
: 何を云っているのか意味を持つ言葉になりかねていた
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 36
tell
fearsome
tales
of
...: 口ぎたなく噂する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 67
could
you
tell
sb
so
for
me
: 一つあなたから代って伝えていただけませんでしょうか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 137
the
suspicion
that
...
foretell
so
mething
grim
: 〜が予言する陰惨な未来
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
so
mething
to
tell
friends
about
: 友達に聞かせなくちゃならん類のこと
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
an
intelligent
,
good-natured
so
n
of
Rome
: 目端の利くまっとうなローマ市民
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 64
produce
so
me
unintelligible
grunting
so
unds: どもどもと訳のわからぬ声をだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 58
tell
sb
that
one
have
so
me
work
to
do
: やることがあるといって(人に)別れを告げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 145
have
so
me
important
news
to
tell
sb: 大事な話がある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
tell
sb
so
mething
from
one’s
heart
about
...: 〜にかんして、偽りない気持ちをいう
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 108
so
mething
humorous
,
intelligent
: 調和と知性ある言葉
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 30
in
one’s
hasty
rush
to
tell
sb
so
me
insignificant
rumor
: くだらない噂をあわててご注進にやってきたために
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 164
summer
when
we
want
so
mething
to
chill
our
intelligence
: 智の働きを冷やしてくれるものに憧れる夏
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 12
involve
so
me
intellectual
decision
making
: 多少、知的な意思決定を必要とする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
let
me
tell
you
so
mething: よく聞け
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
let
me
tell
you
so
mething: 言わせてもらうが
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 302
tell
me
there’s
so
me
logic
in
this
so
mewhere: わたしのいうことが、それほど理不尽なことか
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 226
have
so
me
tell
tale
look
: 表情に何かがあらわれている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
can
make
up
so
mething
to
tell
sb: (人に)言うことぐらいうまいこと考え出せる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 303
I’ll
tell
you
so
mething
that
has
occurred
to
me
once
or
twice
: 一、二度、こう考えたことがある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
can
tell
at
once
from
so
mething
in
sb’s
tone
that
...: (人の)言葉の雰囲気から素早く察する
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 149
tell
sb
so
mething
of
one’s
predicament
: (人に)自分の置かれた窮状を説明する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 294
might
as
well
talk
to
so
me
purpose
by
tell
ing sb
what
one
know
about
oneself
: いっそ自分の身の上話でもしたほうがいい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 59
so
me
reason
why
one
can’t
tell
sb: 答えるとまずい理由
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 543
tell
sb
so
mething
of
one’s
requirements
: これこれこういう〜を求めていると言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 294
so
me
semi-intelligent
help
: 多少とも信頼できる助け
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 189
sense
that
sb
is
trying
to
tell
one
so
mething: 何となく物言いたげな様子
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 155
shout
so
mething
unintelligible
: 何やらわけのわからないことを叫ぶ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 212
tell
us
so
mething
smart
: もっとましな説明を聞かせてもらおうじゃないか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
that’s
so
me
story
sb’s
tell
in: ありゃあたいした話だったぞ、(人の)いいぐさは
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
will
you
tell
me
so
mething: ひとつ教えてくれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 109
can
tell
so
mething
is
wrong
: 何かまずいことが起こったらしいと(人が)感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 477
so
mething
about
...
tell
s sb
to
do
: 何とはなく、〜したほうがいいと思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 61
there’s
so
mething sb’s
not
tell
ing
one
, one
think
: ほんとうかなあ、あやしいなあ、と(人は)思う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 133
tell
sb
so
mething
about
...: 〜について、あれこれとしゃべる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
tell
me
so
mething: 訊いてもいいかな
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 217
so
mething
tell
s
me
that
...: 〜な感じがする
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 66
so
mething
tell
s
me
...: どうやら〜になりそうだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 58
so
mething
tell
s
me
...: なんとなく、〜って気がする
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 202
I’ll
tell
you
so
mething: いわせてもらいたいことがある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 210
I’ll
tell
you
so
mething: ということはさ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 248
I’ll
tell
you
so
mething: 耳よりな話がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
take
so
me
time
to
tell
sb sth: 〜を話してやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 53
be
going
to
tell
sb
so
mething
terrible
: なにか恐ろしいしらせが切りだされる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 132
『孤独のグルメ【新装版】』 久住昌之著 谷口ジロー作画
ツイート