Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
set
on
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
set
on
sb: (人に)飛びかかる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 299
think
the
sun
rise
and
set
on
sb: (人の)生活は(人を)中心に回っている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 513
dead
set
against
sb’s
continuing
to
do
: 〜の打ち切りを主張して譲らない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
set
traps
on
all
sb’s
telephone
line
: 電話回線はもれなく監視する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 78
set
tle
back
with
sb’s
arm
around
one: ふたたび(人の)腕に身をあずける
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 242
set
tle sb’s
affairs
for
one
as
one
had
asked
: 言葉通りに取り計らってくれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
a
fine
laced
hat
is
set
on
the
back
of
sb’s
head
: みごとなレースで飾った帽子を、あみだにかぶっている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 163
set
one
off
blind
on
a
path
that
leads
straight
to
sb: 〜のおかげでこんなところにやってきて、よりによって(人の)手に落ちるはめになってしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
set
one’s
cap
at
sb: (人に)熱をあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 140
a
certain
air
of
constraint
have
set
tled
over
sb: その場の雰囲気は何となくしっくりしないものがある
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 140
will
be
keeping
company
with
sb
and
set
ting
up
for
on
eself: (人と)一緒になって、べつに世帯を持てるようになる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 131
set
up
a
way
of
contacting
sb: 〜あての連絡法を決める
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 156
set
sb
on
a
course
of
...: (人を)〜の道に押し進める
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 204
eyes
of
sb’s
remain
dead
set
on
...: 目は相変わらず〜を見すえたままだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
a
deep
gray
depression
set
tles
over
sb: 薄墨を流したようなふさぎの雲が、心に重くのしかかっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
set
sth
on
fire
to
drive
sb
out
: (物)に火を放って(人)をいぶり出す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 89
earnestly
set
about
saving
sb’s
reputation
: (人の)名誉回復に努力する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 117
the
public
current
of
the
time
set
too
strong
and
fast
for
sb: 時世の流れは、恐ろしく急速に、そしてまたどうにもならない勢いで動いていた
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
be
too
upset
to
give
sb one’s
name
: よっぽど動顛して(自分の)名前をいいわすれたのか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
set
one’s
hand
upon
sb: (人を)つかまえる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 153
set
sb’s
head
and
heart
on
pikes
: たちまち首と心臓を矛の先に貫く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
sb’s
heart
is
set
on
sth: やりたくて夢中になる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 231
the
threat
of
losing
half
of
one’s
meager
assets
to
sb: なけなしの資産の半分を(人に)とられることへの恐れ
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 411
what
sb
set
in
motion
: 〜の呼びかけで作り出されるもの
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 61
a
conversation
I
had
with
sb
1
that
set
the
whole
memory
of
sb
2
in
motion
again
: 〜とその話をしたおかげで、〜についての思い出がすっかりよみがえってきた
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 9
Beset
though
he
was
by
the
riddles
that
surrounded
him
, sb
nonetheless
felt
joy
stirring
deep
within
him
: 群がる謎に惑いながらも、一方では、(人の)心には、しみ出す歓びが生じた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 47
set
sb’s
hands
against
one’s
own
eyes
: (人の)両手を目に押しあてる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 63
set
up
on
sb
at
...: 〜で(人を)待ち伏せする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
set
on
eself
above
sb: (人を)蹴落し、上にのしあがる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 57
take
second
string
in
a
sb’s
set
-up: (人が)次の段階に進む
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 76
don’t
understand
what
have
sb
so
upset
: 問題ない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 42
I
don’t
set
much
store
by
sb: 〜はロクなものじゃない
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 165
sb
contemplating
this
image
,
had
been
appalled
at
what
minor
portions
of
immortality
these
deceased
worthies
had
been
willing
to
set
tle
for
.: (人は、)宇宙葬を望んだ貴顕紳士らの不滅の概念のいじましさに悲しくなった
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 294
ツイート