Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
send
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
send
sb: (人を)さしむける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
send
sb: (人を)遣わす
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 135
send
sb: (人を)使いにだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 436
send
sb: 部屋に通す
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 43
send
sb: (人を)さしまわす
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 121
send
sb
of
a
sequence
of
boarding
schools
: 小さいころから(人を)寄宿舎学校に入れっぱなしにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 125
send
sb
a
card
: ハガキを書く
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 86
send
sb one’s
coverage
litigation
in
...: 〜での訴訟はすべて(人が)ひきうけている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
be
enough
to
send
sb
into
one
of
enraged
depressions
: 〜だと、それだけで(人は)頭に血がのぼって、落ち込んでしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
send
sb
to
dwell
at
...: (人を)〜に閉じこめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
a
pat
send
sb
into
ecstasy
: ひと撫でしようものなら、もう嬉しくて失神寸前
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 49
send
sb
over
the
edge
: (人に)一線を踏みこえさせる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 160
send
sb
up
false
trails
: (人を)空まわりさせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 319
send
sb
home
: あの世へ送る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 193
send
sb
home
: (人を)帰宅させる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 317
just
send
sb
overseas
: 不用意に(人を)海外に派遣する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 40
send
sb
a
letter
: 手紙を書く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
send
sb
message
that
way
: (人に)その手で意思表示する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 173
send
sb
a
personal
secret
message
: (人に)秘密親書を送る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 91
send
sb
a
thank-you
note
: 礼状を書いて出す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
send
sb
right
up
to
the
bistro
,
ostensibly
to
study
the
menu
: (人を)まず酒場へ行かせ、メニューを眺めるふりをさせる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 400
send
sb
packing
: (人を)追い払う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 233
send
sb
questions
: 質問事項を箇条書きにして送る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 170
send
sb
to
Oxford
Regional
for
an
X-ray
: オクスフォードの公立病院へ紹介状を書いてエックス線検査を受けさる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
send
sb
to
...: (場所)へ(人を)さし向ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 316
send
sb
a
letter
: 手紙を(人に)したためる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 58
could
simply
send
sb
to
...: めんどうなことはせずに〜にまわす
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 59
send
sb
after
sth: (人を)取りにやる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 84
send
sb
to
...: (人を)嫁にやる
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 16
send
sb
a
card
: カードを寄越す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
send
sb
to
...: (人を)〜に差し出す
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 66
send
sb
up
to
sb’s
room
: (人を)寝室に追い立てる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 50
send
sb
with
...: 〜に(人を)つける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
send
sb
to
do
: (人に)〜させる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 185
send
sb
something
: (人に)仕送りする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
send
sb
on
...: (人を)〜に駆り出す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 223
send
sb
away
to
...: 〜のところに(人を)送る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
send
sb
straight
to
the
hospital
: すぐに(人を)病院へおくる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 28
send
sb
on
sb’s
unmerry
way
home
: (人を)一人寂しく家に帰らせる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 45
send
away
sb: (人を)次へ立たせる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 86
be
in
the
business
of
send
ing sb
on
wild-goose
chases
: 雲をつかむような話で(人を)煙にまく
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 42
send
a
chill
up
sb’s
spine
: (人の)背筋に電流が走る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 120
send
a
chill
through
sb
when
...: 〜するとき、ぞっとする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 74
a
fear
send
s
chills
down
sb’s
spine
: 恐怖が(人の)背をかすめる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 39
tell
sb
to
send
a
Crime
Investigation
Unit
: 刑事犯罪捜査班の出動を要請する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
send
the
details
to
sb: (人に)委細書き送る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 145
send
sth
off
to
sb
for
...: (人に)送って〜を頼む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 118
send
one’s
hirelings
to
forestall
sb: 輩下の者に先まわりをさせる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 99
play
some
small
part
in
send
ing sb
to
Earth
get
sb: (人を)おむかえに(人を)地球におもむかせたのは、それがいくらか影響している
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 91
identify
sb
as
its
send
er: 差出人は〜だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
send
an
important
psychological
message
to
sb: (人に)大いに心理的動揺をあたえる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 84
send
sth
to
sb
to
keep
sb’s
mouth
shut
: 口止め料
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 20
send
ing
out
notices
to
sb: (人への)御通知
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 15
won’t
be
overlong
in
send
ing
for
sb: おっつけ(人に)お呼びがくるでしょう
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 215
the
thought
send
s sb
into
a
panic
: 〜と思うと、恐ろしくてたまらないのだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 93
play
some
small
part
in
send
ing sb
to
Earth
to
get
sb: (人を)おむかえに(人を)地球におもむかせたのは、それがいくらか影響している
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 91
send
one’s
regards
to
sb: (人に)よろしく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 11
send
up
for
sb
to
go
at
once
: すぐきてくれと言ってむかえをよこす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 108
stop
send
ing sb
work
: 仕事をよこさなくなる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
send
one’s
car
to
pick
sb
up
: 迎えの車をよこして(人を)乗せる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
one’s
eye
fall
on
the
yellow
book
that
sb
have
sent
one: (人の)眼は(人が)よこした黄色い本の上にとまる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 186
send
a
scouting
party
to
inquire
after
sb: 見舞いがてらの偵察班が遣わされる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 110
send
ing sb
the
book
: ご著書恵贈
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 277
send
for
sb
to
be
...: (人に)〜の仕事をもちかける
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 123
send
for
sb: (人のために)ドアをあける
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 126
send
for
sb: 使いをやって(人を)呼ぶ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 244
it
sent
a
pang
across
sb’s
heart
to
think
...: 〜と思うと、(人は)胸がずきずき痛むのをおぼえた
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 143
in
recompense
for
sb’s
cowardice
and
inhumanity
sb
be
sent
out
of
the
house
: 不人情と卑怯の罰としてお暇が出る
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 53
amidst
a
spirited
send
-off
given
sb
by
sb: 威勢よく(人に)送られて
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 112
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート