Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
send sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

send sb: (人を)さしむける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
send sb: (人を)遣わす ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 135
send sb: (人を)使いにだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 436
send sb: 部屋に通す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 43
send sb: (人を)さしまわす 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 121
send sb of a sequence of boarding schools: 小さいころから(人を)寄宿舎学校に入れっぱなしにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
send sb a card: ハガキを書く レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 86
send sb one’s coverage litigation in ...: 〜での訴訟はすべて(人が)ひきうけている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
be enough to send sb into one of enraged depressions: 〜だと、それだけで(人は)頭に血がのぼって、落ち込んでしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
send sb to dwell at ...: (人を)〜に閉じこめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
a pat send sb into ecstasy: ひと撫でしようものなら、もう嬉しくて失神寸前 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 49
send sb over the edge: (人に)一線を踏みこえさせる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 160
send sb up false trails: (人を)空まわりさせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 319
send sb home: あの世へ送る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 193
send sb home: (人を)帰宅させる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
just send sb overseas: 不用意に(人を)海外に派遣する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 40
send sb a letter: 手紙を書く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
send sb message that way: (人に)その手で意思表示する ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 173
send sb a personal secret message: (人に)秘密親書を送る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 91
send sb a thank-you note: 礼状を書いて出す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
send sb right up to the bistro, ostensibly to study the menu: (人を)まず酒場へ行かせ、メニューを眺めるふりをさせる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 400
send sb packing: (人を)追い払う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 233
send sb questions: 質問事項を箇条書きにして送る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 170
send sb to Oxford Regional for an X-ray: オクスフォードの公立病院へ紹介状を書いてエックス線検査を受けさる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
send sb to ...: (場所)へ(人を)さし向ける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 316
send sb a letter: 手紙を(人に)したためる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 58
could simply send sb to ...: めんどうなことはせずに〜にまわす フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 59
send sb after sth: (人を)取りにやる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 84
send sb to ...: (人を)嫁にやる 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 16
send sb a card: カードを寄越す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
send sb to ...: (人を)〜に差し出す 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 66
send sb up to sb’s room: (人を)寝室に追い立てる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 50
send sb with ...: 〜に(人を)つける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
send sb to do: (人に)〜させる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 185
send sb something: (人に)仕送りする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
send sb on ...: (人を)〜に駆り出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 223
send sb away to ...: 〜のところに(人を)送る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
send sb straight to the hospital: すぐに(人を)病院へおくる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 28
send sb on sb’s unmerry way home: (人を)一人寂しく家に帰らせる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 45
send away sb: (人を)次へ立たせる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
be in the business of sending sb on wild-goose chases: 雲をつかむような話で(人を)煙にまく ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
send a chill up sb’s spine: (人の)背筋に電流が走る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 120
send a chill through sb when ...: 〜するとき、ぞっとする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 74
a fear sends chills down sb’s spine: 恐怖が(人の)背をかすめる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 39
tell sb to send a Crime Investigation Unit: 刑事犯罪捜査班の出動を要請する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
send the details to sb: (人に)委細書き送る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 145
send sth off to sb for ...: (人に)送って〜を頼む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 118
send one’s hirelings to forestall sb: 輩下の者に先まわりをさせる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 99
play some small part in sending sb to Earth get sb: (人を)おむかえに(人を)地球におもむかせたのは、それがいくらか影響している アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 91
identify sb as its sender: 差出人は〜だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
send an important psychological message to sb: (人に)大いに心理的動揺をあたえる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 84
send sth to sb to keep sb’s mouth shut: 口止め料 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
sending out notices to sb: (人への)御通知 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 15
won’t be overlong in sending for sb: おっつけ(人に)お呼びがくるでしょう マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 215
the thought sends sb into a panic: 〜と思うと、恐ろしくてたまらないのだ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 93
play some small part in sending sb to Earth to get sb: (人を)おむかえに(人を)地球におもむかせたのは、それがいくらか影響している アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 91
send one’s regards to sb: (人に)よろしく サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 11
send up for sb to go at once: すぐきてくれと言ってむかえをよこす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 108
stop sending sb work: 仕事をよこさなくなる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
send one’s car to pick sb up: 迎えの車をよこして(人を)乗せる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
one’s eye fall on the yellow book that sb have sent one: (人の)眼は(人が)よこした黄色い本の上にとまる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 186
send a scouting party to inquire after sb: 見舞いがてらの偵察班が遣わされる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 110
sending sb the book: ご著書恵贈 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 277
send for sb to be ...: (人に)〜の仕事をもちかける ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 123
send for sb: (人のために)ドアをあける ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 126
send for sb: 使いをやって(人を)呼ぶ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 244
it sent a pang across sb’s heart to think ...: 〜と思うと、(人は)胸がずきずき痛むのをおぼえた ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 143
in recompense for sb’s cowardice and inhumanity sb be sent out of the house: 不人情と卑怯の罰としてお暇が出る E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 53
amidst a spirited send-off given sb by sb: 威勢よく(人に)送られて 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 112
ツイート