Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
rather than A
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

rather than A: Aのかわりに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
to sb sth be actually soothing and comforting rather than upsetting: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
the motive is attraction rather than hostility: 悪意でなく興味からそうする べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 189
be rather more lax than befits a medical man: 医者には不適当なほどだらしのない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 134
rather better than ...: 〜より速い アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 93
would run sb over rather than call hinders: たとえファウルだろうと、(人を)突き倒してでも〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
will have cheerfully died rather than do ...: 〜するくらいなら死んだほうがましだ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 97
it is common to call people by ..., rather than by ...: 〜よりも〜で呼びあうことの方が多い 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
rather be dead than ...: 〜は死ぬよりつらい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 430
ornamental rather than deadly: 死をもたらす炎というよりも、なにか装飾のよう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
would die rather than do: 命にかえても〜しない トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 274
it can be energizing to hear evidence of progress rather than ~: 〜より、前に進んでいると聞くほうが元気が出る ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
walk through fire rather than ...: 〜させぬためには水火もいとわない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 259
focus on AA rather than BB: BBなどは眼中になくAAを論じる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 10
friends rather than formal guests: 表立たない客 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
sip of culture rather than a full-time imbiber: 四六時中その文化を吸い込んでいる、というよりすすっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
I’d guessed this was some kind of poison rather than anything infectious: 感染症ではなくなんらかの毒物が原因ではないかと疑ってはいた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
she and my dad offered guidelines rather than rules.: 母も父もルールというよりガイドラインを与えてくれた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
sip rather than gulp: 一気に飲むこともなく、少しずつ喉をうるおす マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 66
pull gloves off with one’s teeth rather than simply stripping them off hand-for-hand: 手袋をぬぐとき、ふつうなら手を使うはずの(人が)歯を使う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
rather than being irascible: 苛立っていないと言うよりは 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 36
rather than joust in the noontime traffic: 昼食時の車の混雑と格闘するのを避け トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 213
be officers rather than mere lackeys: ただの兵隊ではなく幹部だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
lurching rather than walking, go for sb: 歩くと言うよりは突んのめる恰好で(人に)襲いかかる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 214
turn a corner rather more quickly than usual: ぐっと足早に角を曲がる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 34
turn a corner rather more quickly than usual: ことさら大急ぎで曲る ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 32
nod rather than use sb’s name: 黙って(人に)会釈する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
if there were any question of my parading my modesty, it would be for the benefit of the critics rather than for you two: 君たちに気どって見せるくらいならば、批評家たちの前に気どって見せている 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 41
sb’s triumph is rather more pronounced than good taste permitted: (人の)勝ち誇った態度が目にあまる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 266
be worried rather than pleased: かえって心配になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
prefer not AA rather than BB: AAしてBBすることを好まない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 163
rather than ...: 〜でなくって 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 27
would rather do than do: 〜する位ならむしろ〜する方がよい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 146
summer perching-place rather than settled home: 定住のための家というよりはひと夏の止まり木に近い セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 18
would rather have red hair than ...: 赤毛のほうがいっそ〜よりどれくらいましかしれない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 11
would rather do than do: 〜するのは好いが〜はかえって厭だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 57
would rather die than do: 〜するくらいなら死んだほうがましだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
rather than sth: (物を)避けて ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 155
rather than risk ridicule: へたにからかわれるよりは ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
rather than risk an argument: 言い争いになってもこまるので ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 39
rather than doing: 〜するかわりに ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
rather than do: 〜するくらいなら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
rather than do: 〜するのを避けて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 29
Rather than argue with her, ...: さからってみてもはじまらない。〜 クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 15
rather than ...: 〜し、〜しない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 165
rather than ...: 〜していてもしかたなく ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 407
rather than ...: 〜するのをきらって ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 104
rather than ...: 〜する代わりに 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 183
rather than ...: 〜せずに ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
rather than ...: 〜ではない。その反対に〜なのである。 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 148
rather than ...: 〜などとケチなことを言わず サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 222
rather than ...: 〜ならともかく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
rather than ...: 〜のかわりに 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 156
rather than ...: どうかすると〜よりも ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 76
rather than: 〜ではなく、〜だ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 58
looking rather than reading: あれぢや読んでいたとは言へない、見てたんで 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 156
AA rather than BB: BBよりAAが先だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 83
A rather than B: AであってBではない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 118
... rather than ...: 〜でなく〜で メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 201
realize that one would much rather be with her than doing ...: 〜するより彼女といる方がずっといいのに、とつくづく思う オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 11
say ‘Thank you’ rather sadly: しかたなしに「ありがとう」とつぶやく ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 117
be silenced by sb’s volubility rather than convinced: 納得したというよりは、(人に)まくしたてられて一言も出ない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 250
sb’s triumph is rather more pronounced than good taste permitted: (人の)勝ち誇っ態度が目にあまる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 266
ツイート