Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
rather
than
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
rather
than
: 〜ではなく、〜だ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 58
to
sb sth
be
actually
soothing
and
comforting
rather
than
upsetting
: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 109
the
motive
is
attraction
rather
than
hostility
: 悪意でなく興味からそうする
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 189
would
run
sb
over
rather
than
call
hinders
: たとえファウルだろうと、(人を)突き倒してでも〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
will
have
cheerfully
died
rather
than
do
...: 〜するくらいなら死んだほうがましだ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 97
it
is
common
to
call
people
by
...
,
rather
than
by
...: 〜よりも〜で呼びあうことの方が多い
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
ornamental
rather
than
deadly
: 死をもたらす炎というよりも、なにか装飾のよう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
would
die
rather
than
do
: 命にかえても〜しない
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 274
it
can
be
energizing
to
hear
evidence
of
progress
rather
than
~: 〜より、前に進んでいると聞くほうが元気が出る
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
walk
through
fire
rather
than
...: 〜させぬためには水火もいとわない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 259
focus
on
AA
rather
than
BB
: BBなどは眼中になくAAを論じる
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 10
friends
rather
than
formal
guests
: 表立たない客
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 86
sip
of
culture
rather
than
a
full-time
imbiber
: 四六時中その文化を吸い込んでいる、というよりすすっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
I’d
guessed
this
was
some
kind
of
poison
rather
than
anything
infectious
: 感染症ではなくなんらかの毒物が原因ではないかと疑ってはいた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
she
and
my
dad
offered
guidelines
rather
than
rules
.: 母も父もルールというよりガイドラインを与えてくれた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
sip
rather
than
gulp
: 一気に飲むこともなく、少しずつ喉をうるおす
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 66
pull
gloves
off
with
one’s
teeth
rather
than
simply
stripping
them
off
hand-for-hand
: 手袋をぬぐとき、ふつうなら手を使うはずの(人が)歯を使う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
rather
than
being
irascible
: 苛立っていないと言うよりは
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 36
rather
than
joust
in
the
noontime
traffic
: 昼食時の車の混雑と格闘するのを避け
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 213
be
officers
rather
than
mere
lackeys
: ただの兵隊ではなく幹部だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 467
lurching
rather
than
walking
,
go
for
sb: 歩くと言うよりは突んのめる恰好で(人に)襲いかかる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 214
nod
rather
than
use
sb’s
name
: 黙って(人に)会釈する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
if
there
were
any
question
of
my
parading
my
modesty
,
it
would
be
for
the
benefit
of
the
critics
rather
than
for
you
two
: 君たちに気どって見せるくらいならば、批評家たちの前に気どって見せている
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 41
be
worried
rather
than
pleased
: かえって心配になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
prefer
not
AA
rather
than
BB
: AAしてBBすることを好まない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 163
rather
than
...: 〜でなくって
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 27
summer
perching-place
rather
than
settled
home
: 定住のための家というよりはひと夏の止まり木に近い
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 18
rather
than
sth: (物を)避けて
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 155
rather
than
risk
ridicule
: へたにからかわれるよりは
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
rather
than
risk
an
argument
: 言い争いになってもこまるので
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 39
rather
than
doing
: 〜するかわりに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 163
rather
than
do
: 〜するくらいなら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
rather
than
do
: 〜するのを避けて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 29
rather
than
A
: Aのかわりに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 83
rather
than
...: 〜し、〜しない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 165
rather
than
...: 〜していてもしかたなく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 407
rather
than
...: 〜するのをきらって
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 104
rather
than
...: 〜する代わりに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 183
rather
than
...: 〜せずに
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 39
rather
than
...: 〜ではない。その反対に〜なのである。
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 148
rather
than
...: 〜などとケチなことを言わず
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 222
rather
than
...: 〜ならともかく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 276
rather
than
...: 〜のかわりに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 156
rather
than
...: どうかすると〜よりも
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 76
looking
rather
than
reading
: あれぢや読んでいたとは言へない、見てたんで
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 156
AA
rather
than
BB
: BBよりAAが先だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 83
A
rather
than
B
: AであってBではない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 118
...
rather
than
...: 〜でなく〜で
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 201
be
silenced
by
sb’s
volubility
rather
than
convinced
: 納得したというよりは、(人に)まくしたてられて一言も出ない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 250
to
sb sth
be
actually
soothing
and
comforting
rather
than
upsetting
: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、暖める
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 109
rather
than
vice
versa
: 事実はその逆
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 7
rather
better
than
...: 〜より速い
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 93
rather
be
dead
than
...: 〜は死ぬよりつらい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 430
turn
a
corner
rather
more
quickly
than
usual
: ぐっと足早に角を曲がる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 34
turn
a
corner
rather
more
quickly
than
usual
: ことさら大急ぎで曲る
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 32
be
rather
more
lax
than
befits
a
medical
man
: 医者には不適当なほどだらしのない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 134
sb’s
triumph
is
rather
more
pronounced
than
good
taste
permitted
: (人の)勝ち誇った態度が目にあまる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 266
would
rather
do
than
do
: 〜する位ならむしろ〜する方がよい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 146
would
rather
have
red
hair
than
...: 赤毛のほうがいっそ〜よりどれくらいましかしれない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 11
would
rather
do
than
do
: 〜するのは好いが〜はかえって厭だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 57
would
rather
die
than
do
: 〜するくらいなら死んだほうがましだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
Rather
than
argue
with
her
, ...: さからってみてもはじまらない。〜
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 15
realize
that
one
would
much
rather
be
with
her
than
doing
...: 〜するより彼女といる方がずっといいのに、とつくづく思う
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 11
say
‘Thank
you’
rather
sadly
: しかたなしに「ありがとう」とつぶやく
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 117
sb’s
triumph
is
rather
more
pronounced
than
good
taste
permitted
: (人の)勝ち誇っ態度が目にあまる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 266
『ミニマリストな暮らしのつくり方』 主婦の友社編
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
ミニマリスト的な自分サイズの暮らしにたどり着いた19人のブロガー、インスタグラマーの「暮らしのつくり方」をご紹介
ツイート