Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
problem?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
problem:こだわり
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 50
problem?
of
sth: (物の)こと
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 47
hit
sb
with
an
problem?
: (人に)なぞなぞを出題する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 170
what’s
the
problem?
: それの、どこがまずいの?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 210
it
could
not
cause
any
problem?
s
for
sb: (人に)めいわくのかかるはずもない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
answer
this
problem?
by
doing
: このやっかいを避けるために〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 246
problem:ケース
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 222
family
problem?
s: 家族のトラブル
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
sense
a
problem?
: 異常を察知する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 198
problem:異変
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 102
When
a
problem?
seems
urgent
: 危機が差し迫っていると感じたら
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
only
problem?
is
that
...: ただ気の毒なことに〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 233
clear
up
network
problem?
s: ネットワークに関する疑問を解決する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
if
...
,
no
one
would
ever
have
any
problem?
s: 〜なら、誰も苦労しない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 453
have
problem?
s
with
one’s
mother-in-law
: 姑の苦労をする
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 94
hasn’t
got
enough
problem?
s: 苦労不足だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
pick
up
the
problem?
with
...: 〜の欠陥を見抜く
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 176
what
is
the
problem?
: 何が原因なのだろう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 13
problem?
in
sb: (人が)かかえている困難
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 83
real
problem?
: 大事な仕事
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
unconcerned
for
the
moment
with
one’s
own
problem?
s: 今の思考には関係のない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 193
serious
problem?
: 深刻な事件
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 120
a
system
problem?
: システムの事故
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 285
problem?
s
at
home
: 家庭の事情
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 79
have
mental
problem?
s: 精神面の障害が出る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
be
faced
with
this
exact
problem?
: こういう状況に直面する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 215
trouble
oneself
with
a
problem?
: 心にかかることがあって物思いにふける
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 29
the
problem?
is
that
...: 惜しむらくは〜
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 337
there
was
almost
a
problem?
: あやうく大事件になるところだった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
that
is
not
one’s
problem?
is
it
?: こっちの知ったことだろうか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
problem:頭の痛いところ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 176
break
the
problem?
: 謎を解くことができる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 546
problem?
s
in
financing
: 金繰り難
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 210
the
problem?
s
that
lie
ahead
: 前途に横たわるさまざまの難関
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 62
relieve
one
of
this
problem?
: この難題を肩代わりしてくれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 185
problem:難物
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 222
an
insoluble
problem?
: 解決不能の難問
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
there
is
little
sympathy
for
the
meaningless
problem?
of
...: 〜といった愚劣な悩みはまるで同情を買わない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 44
solve
one’s
problem?
s: 悩みを解決する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 245
listen
to
sb’s
problem?
: (人の)悩みを聞く
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 185
have
many
problem?
s: さまざまな悩みをかかえている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 97
problem:悩み
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 492
perennial
problem?
with
sb: (人)の長年の悩みの種
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 35
problem:悩みの種
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 119
explain
one’s
little
problem?
: 面倒を持ちかける
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 449
there
may
be
a
problem?
: 面倒なことになる可能性はある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 42
with
one’s
problem?
s: 問題をかかえた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
with
certain
problem?
s: 問題をかかえた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 140
there’s
been
one
problem?
after
another
: 次から次へと問題が起こる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 13
there’s
a
real
problem?
with
...: 〜との問題はかなりきわどいところに来ている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 73
the
problem?
have
to
do
with
...: 〜に関連した問題
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
tell
sb
about
the
potential
problem?
: (人に)こういう問題が起きているんじゃないかしらと相談する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 300
take
on
the
burden
of
sb
and
sb’s
problem?
s: (人と)(人の)抱えた問題を我が身に引き受ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
show
sb
problem?
s: (人に)問題をつきつける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 137
sb
would
not
have
those
kinds
of
problem?
s: (人)には関係ない問題
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 90
problem?
one
have
: いま(〜が)かかえている問題
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
part
of
the
problem?
: 問題の一端
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 370
one’s
work-related
problem?
s: 仕事がらみの問題
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
one’s
problem?
s: (人が)かかえている問題
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
main
problem?
: 根本的な問題
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
keep
silent
about
one’s
problem?
: 問題を伏せる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 197
have
a
lot
of
problem?
s: 深刻な問題を抱える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 230
have
a
bit
of
hearing
problem?
: 聴覚にいささか問題がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
grasp
the
problem?
: 問題の全貌を把握する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
go
to
sb
and
ask
him
for
help
with
one’s
problem?
: 〜に泣きついて、自分が直面している問題の解決を〜に求める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
given
the
nature
of
the
problem?
: 問題の性質からして
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
get
fuckin’
problem?
s: 大問題がある
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 213
get
a
problem?
: 問題をかかえてる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
enormous
family
problem?
: 大きな家族問題
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
discover
problem?
s: 問題を問いかける
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 30
develop
the
problem?
: 問題が起こる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
delicate
problem?
: 厄介な問題
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
create
a
serious
problem?
: 深刻な問題を引き起こす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 460
compound
one’s
problem?
: 問題を複雑にする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 278
can
fix
up
any
little
problem?
: 小さな問題なら、どんなものでもたちどころに解決できる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
awareness
of
the
problem?
of
sth: 〜という問題意識
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 169
an
chicken-and-egg
problem?
: ニワトリが先かタマゴが先かの問題
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 311
among
the
most
pressing
problem?
s
facing
society
: 現代社会における最も切迫した問題の一つ
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 173
a
standard
field
problem?
: 基礎的な応用問題
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 384
all
kinds
of
problem?
s: ありとあらゆる悶着
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 24
a
bit
of
a
problem?
: 少々厄介だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 134
problem?
child
of
life
: 人生の厄介息子
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 143
a
growing
problem?
: だんだんひどくなる厄介なお荷物
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 372
have
a
problem?
: 厄介なことになる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 124
a
problem?
for
sb: (人にとって)厄介の種
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 245
no
problem?
: お安いご用
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 311
explain
one’s
problem?
: 理由を説明する
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 122
you
think
you
got
problem?
s: そのくらい何よ
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 146
writer’s-block
problem?
s: 書けない病
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 144
worry
about
one’s
own
problem?
: 腕組みをして考え込む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
women
already
served
without
problem?
: 女ででじゅうぶんつとまっている
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 19
what
is
sb’s
problem?
: (人は)おかしいんじゃないの?
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 151
what’s
the
problem?
: どうかしたのか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 159
what’s
the
problem?
: どうしたんだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 165
what’s
one’s
problem?
: なにが具合わるいのですか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 230
try
to
sort
out
sb’s
problem?
: (人の)尻ぬぐいを引きうける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 270
try
to
help
other
people
with
their
problem?
s: 他人のもめ事を解決してあげる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 180
told
sb
gallantly
,
having
problem?
s
with
one’s
throat
: 健気に言ったが、のどに詰まるものがあった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 220
there
really
is
a
problem?
: ゆゆしい事態が生じている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 211
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート