Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
nothing?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

nobody knows nothing?: だれも何も知らない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
nothing? untoward: 馴れ馴れしい姿勢だったわけではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
nothing:いや、べつに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
come to nothing?: お流れとなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 407
be nothing? new: けっして目新しいものではない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
or nothing?: でなきゃご破算だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 383
be nothing? in itself: それ自体はささいなことだ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 83
nothing:すべて〜ない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 158
nothing? company: ぜんぜん無名の会社 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 64
let sb have ... for almost nothing?: (人に)ほとんどただ同然で〜を貸す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 65
it’s nothing? to me: そんなことはわたしにはどうでもいい ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 32
nothing:どれひとつとっても〜ない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 152
nothing? has worked: どれもこれも水泡に帰す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 80
there is nothing? to say: 他に言葉が出てこない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 27
there is nothing? on the page: ページには何も書き込みはない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 354
there is nothing? mercenary about sb: 打算的な男でない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
there’s nothing? I can do now: 今は仕方のない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 121
still nothing?: 反応は、やはりない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
say nothing?: 一言もない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
nothing? unusual from the outside: よそ目には変わったところはないが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 328
nothing? special: なんでもない 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 16
nothing? personal: あんたに恨みはない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 167
have nothing? on sth: 〜には手だてがない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 140
nothing:ない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
nothing:なしのつぶて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 18
just as if nothing? has happened: なにごともなかいように ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 108
nothing? doing: なにごとも起こらない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
hear nothing?: 音はなにひとつ聞こえてこない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
commit nothing? to ...: 〜にはなにひとつ漏らさない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 69
nothing:なにひとつ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 110
nothing? of value have been turned up: これはというものはなにも出なかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
there is nothing? to be afraid of here: なにもびくびくすることはない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 37
think nothing? of ...: 〜をなんとも思っていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
be caused by nothing? more sinister than excessive love: 愛情過多という以上のなんらまがまがしいものが原因ではない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 488
you are inclined to tell me nothing?: わたしには何も話したくないようですね トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 198
mention nothing? like that: それらしきことをひとことも言わない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 12
nothing? seems amiss: べつに支障はなさそうだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 332
reveal nothing?: まったくなにひとつ表面にあらわさない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
nothing:もののかずではない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 65
be nothing? beside sb: (人に)くらべたらものの数ではない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
there is nothing?: 結果はゼロ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
nothing:ゼロ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
display nothing?: 一切出さない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 313
nothing? unusual is happening there: 妙な動きは一切ない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
say nothing?: 一度も発言しない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 403
nothing? you could really name: どう呼ぶべきかわからない何か トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
it’s nothing?: 何でもないさ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
be nothing?: べつに何でもない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 122
say nothing? about ...: 何ともいわない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
nothing:何につけても〜ない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 158
one’s face shows nothing?: 顔は何の表情も浮かべていない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
disclose nothing? exceptional: 異常な点は何ひとつ見当たらない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
be nothing? compared to sb’s own: (人に)くらべたら何ほどのこともない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 265
have said nothing?: 何も知らせなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
nothing? have actually gone wrong: 実際には何も不都合はない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
get nothing?: 何一つ得ずじまいに終わる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
nothing? more significant than bad luck: 不運以外の何物でもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
glare outward at nothing?: 目を彼方の虚空に向ける スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 119
there is nothing? that I can do except do ...: 〜するより外に仕方がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 40
nothing:死 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 53
nothing? to sb: (人)にとって重要でも何でもないこと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
whisper sweet nothing?s: 他愛もない睦言をささやく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
a nothing? town: 地図にも載っていないような小さな町 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 254
nothing:別に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 23
nothing:返答なし トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
next to nothing?: 無にひとしい ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 225
a totally nothing? performance: どうしようもなく無内容な芝居 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 215
a nothing? team full of nothing? kids: 有象無象を寄せ集めた名もないチーム フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 254
nothing:屁みたいなもの レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 79
you forget that I know nothing? about it: ぼくはまだ、何もきいてないんだよ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
you’ve had all this waiting for nothing?: こんなにお待たせしたのに、無駄足だったようです ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 13
would never tell nothing? on sb: まずチクったりしない レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 137
with nothing? warm or welcoming about it: 心を暖めてくれるものは何ひとつなく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 408
with nothing? to lose: 負けてもともとと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 254
with nothing? to do but wait: 待つ以外に何もすることがなくて カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 385
with nothing? to do: なすこともなく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
with nothing? to do: なにをするでもなく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
with nothing? particular in mind: なんということもなしに 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 42
with nothing? better to do: 仕方なく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 252
will have nothing? to do: 〜するものはなんであれごめんだ マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 52
when there’s nothing? left to lick: なめ終わってから フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 468
we will finally reduce sb to nothing?: (人の)存在を消し去ってしまう ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 183
we have nothing? before us: 前途はいっさい暗黒、虚無とも見える ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 9
watch ... with nothing? at all in mind: 〜をぼんやり眺める 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 81
want nothing? less than ...: 〜しなければ気がすまない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 275
want nothing? less than ...: 当然〜するつもりだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 199
two years is nothing?: 二年くらい、すぐ経ってしまう 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 126
turn up nothing? on sth: 〜について、なんのデータもはじき出さない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 49
to say nothing? of how stupid an idea it is to do ...: 馬鹿も休み休みにしたほうがいいんじゃないか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
to lift one to a height where nothing? is impossible: 一息に万能の人間の心境へ押し上げる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
thinking of nothing? in particular: 何心なく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
think of ... as nothing? better than ...: 〜ぐらいにしか思っていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
think nothing? of talking to each other: 見解がまちまちだ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 171
think nothing? of sth: 〜などどうでもよい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
think nothing? of doing ...: 顔色ひとつ変えずに〜する冷血漢だ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 239
think nothing? of doing: 〜するのなんて、どうってことない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 257
think nothing? of doing: 気軽に〜する フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 185
think nothing? of ...: 平気で〜する 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 35
ツイート