Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
nothing?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
nobody
knows
nothing?
: だれも何も知らない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
nothing?
untoward
: 馴れ馴れしい姿勢だったわけではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
nothing:いや、べつに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
come
to
nothing?
: お流れとなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 407
be
nothing?
new
: けっして目新しいものではない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 278
or
nothing?
: でなきゃご破算だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 383
be
nothing?
in
itself
: それ自体はささいなことだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 83
nothing:すべて〜ない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 158
nothing?
company
: ぜんぜん無名の会社
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 64
let
sb
have
...
for
almost
nothing?
: (人に)ほとんどただ同然で〜を貸す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 65
it’s
nothing?
to
me
: そんなことはわたしにはどうでもいい
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 32
nothing:どれひとつとっても〜ない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 152
nothing?
has
worked
: どれもこれも水泡に帰す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 80
there
is
nothing?
to
say
: 他に言葉が出てこない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 27
there
is
nothing?
on
the
page
: ページには何も書き込みはない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 354
there
is
nothing?
mercenary
about
sb: 打算的な男でない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
there’s
nothing?
I
can
do
now
: 今は仕方のない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 121
still
nothing?
: 反応は、やはりない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
say
nothing?
: 一言もない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
nothing?
unusual
from
the
outside
: よそ目には変わったところはないが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 328
nothing?
special
: なんでもない
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 16
nothing?
personal
: あんたに恨みはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 167
have
nothing?
on
sth: 〜には手だてがない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 140
nothing:ない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
nothing:なしのつぶて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 18
just
as
if
nothing?
has
happened
: なにごともなかいように
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 108
nothing?
doing
: なにごとも起こらない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
hear
nothing?
: 音はなにひとつ聞こえてこない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
commit
nothing?
to
...: 〜にはなにひとつ漏らさない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 69
nothing:なにひとつ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 110
nothing?
of
value
have
been
turned
up
: これはというものはなにも出なかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
there
is
nothing?
to
be
afraid
of
here
: なにもびくびくすることはない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 37
think
nothing?
of
...: 〜をなんとも思っていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
be
caused
by
nothing?
more
sinister
than
excessive
love
: 愛情過多という以上のなんらまがまがしいものが原因ではない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 488
you
are
inclined
to
tell
me
nothing?
: わたしには何も話したくないようですね
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 198
mention
nothing?
like
that
: それらしきことをひとことも言わない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 12
nothing?
seems
amiss
: べつに支障はなさそうだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 332
reveal
nothing?
: まったくなにひとつ表面にあらわさない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
nothing:もののかずではない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 65
be
nothing?
beside
sb: (人に)くらべたらものの数ではない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 417
there
is
nothing?
: 結果はゼロ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
nothing:ゼロ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
display
nothing?
: 一切出さない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 313
nothing?
unusual
is
happening
there
: 妙な動きは一切ない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
say
nothing?
: 一度も発言しない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 403
nothing?
you
could
really
name
: どう呼ぶべきかわからない何か
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
it’s
nothing?
: 何でもないさ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
be
nothing?
: べつに何でもない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 122
say
nothing?
about
...: 何ともいわない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
nothing:何につけても〜ない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 158
one’s
face
shows
nothing?
: 顔は何の表情も浮かべていない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
disclose
nothing?
exceptional
: 異常な点は何ひとつ見当たらない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
be
nothing?
compared
to
sb’s
own
: (人に)くらべたら何ほどのこともない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 265
have
said
nothing?
: 何も知らせなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
nothing?
have
actually
gone
wrong
: 実際には何も不都合はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
get
nothing?
: 何一つ得ずじまいに終わる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
nothing?
more
significant
than
bad
luck
: 不運以外の何物でもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
glare
outward
at
nothing?
: 目を彼方の虚空に向ける
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 119
there
is
nothing?
that
I
can
do
except
do
...: 〜するより外に仕方がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 40
nothing:死
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 53
nothing?
to
sb: (人)にとって重要でも何でもないこと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
whisper
sweet
nothing?
s: 他愛もない睦言をささやく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
a
nothing?
town
: 地図にも載っていないような小さな町
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 254
nothing:別に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 23
nothing:返答なし
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
next
to
nothing?
: 無にひとしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 225
a
totally
nothing?
performance
: どうしようもなく無内容な芝居
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 215
a
nothing?
team
full
of
nothing?
kids
: 有象無象を寄せ集めた名もないチーム
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 254
nothing:屁みたいなもの
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 79
you
forget
that
I
know
nothing?
about
it
: ぼくはまだ、何もきいてないんだよ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 169
you’ve
had
all
this
waiting
for
nothing?
: こんなにお待たせしたのに、無駄足だったようです
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 13
would
never
tell
nothing?
on
sb: まずチクったりしない
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 137
with
nothing?
warm
or
welcoming
about
it
: 心を暖めてくれるものは何ひとつなく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 408
with
nothing?
to
lose
: 負けてもともとと
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 254
with
nothing?
to
do
but
wait
: 待つ以外に何もすることがなくて
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 385
with
nothing?
to
do
: なすこともなく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
with
nothing?
to
do
: なにをするでもなく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
with
nothing?
particular
in
mind
: なんということもなしに
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 42
with
nothing?
better
to
do
: 仕方なく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 252
will
have
nothing?
to
do
: 〜するものはなんであれごめんだ
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 52
when
there’s
nothing?
left
to
lick
: なめ終わってから
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 468
we
will
finally
reduce
sb
to
nothing?
: (人の)存在を消し去ってしまう
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 183
we
have
nothing?
before
us
: 前途はいっさい暗黒、虚無とも見える
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 9
watch
...
with
nothing?
at
all
in
mind
: 〜をぼんやり眺める
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 81
want
nothing?
less
than
...: 〜しなければ気がすまない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 275
want
nothing?
less
than
...: 当然〜するつもりだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 199
two
years
is
nothing?
: 二年くらい、すぐ経ってしまう
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 126
turn
up
nothing?
on
sth: 〜について、なんのデータもはじき出さない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 49
to
say
nothing?
of
how
stupid
an
idea
it
is
to
do
...: 馬鹿も休み休みにしたほうがいいんじゃないか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
to
lift
one
to
a
height
where
nothing?
is
impossible
: 一息に万能の人間の心境へ押し上げる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
thinking
of
nothing?
in
particular
: 何心なく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
think
of
...
as
nothing?
better
than
...: 〜ぐらいにしか思っていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
think
nothing?
of
talking
to
each
other
: 見解がまちまちだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 171
think
nothing?
of
sth: 〜などどうでもよい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 324
think
nothing?
of
doing
...: 顔色ひとつ変えずに〜する冷血漢だ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 239
think
nothing?
of
doing
: 〜するのなんて、どうってことない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 257
think
nothing?
of
doing
: 気軽に〜する
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 185
think
nothing?
of
...: 平気で〜する
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 35
ツイート