Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
make to do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

make to do: 〜しかける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
make to do: 〜しようとする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 176
be an adept in the art of how exactly to do make the proper approach: どういう時にどういう態度に出たら一番良いかそのテクニックを充分会得している アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 115
make the public attempt to do: 〜する公式の発言をする ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 62
make one desperate attempt to do: 一度やけくそになって、〜しようとする ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 45
make no attempt to do: 〜する気にもならない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 25
make no attempt to do: あえて〜しない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 155
make no attempt to do: あえて〜しようとしない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 87
almost make no attempt to do: ほとんど〜ことさえしない 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 29
do one’s best to make sure ...: 〜できるように、段取りをつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 405
I don’t want to make a big deal of this, but ...: 大きな声では言えぬが、〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 87
make bold to do: 勇気を出して〜する ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 44
make every effort in the book to do: とにかく全力をつくして〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
but make use of them, to do ...: ただ〜するために、言っているだけだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 288
certainly do not make sb feel too gorgeous: あんまりすばらしい気分じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
do everything to make sb comfortable: (人を)楽しませようとしてあれこれと心を砕く アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 14
make it one’s daily routine to do: 〜するのが毎日のきまりになっている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
make damn to do: おそろしく〜している ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
make a deal to do: 〜するという約束を結ぶ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 576
what make you decide to do: 〜するとはどういう風の吹き回し クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 138
don’t have much time to make a decision: 決断の時間もあまりない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 511
it does not make such a difference to sb: (人には)そんなことはどうでもいい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 332
do not think it makes much difference to sb: (人が)ほとんどへいちゃらだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
make it difficult to do: 〜なので、簡単〜に〜することができない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
make plain what ... can do to sb’s look: 〜が(人の)顔をどのように変えてしまうものか、見てとれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
can not make sb do something if sb do not want to: いやだってことをやらせることのできない(人)だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 256
make it to the door: ドアへたどりつく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
employ sb to make dope runs: 麻薬の運び屋に(人を)使う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
the buildings which make up the downtown: 中心部にならぶ建物 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
lined up with each other, don’t make too much sense: 全部並べてみると、どうも統一がとれない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
make it easier to do: 〜するための準備だ バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 24
make every possible effort to do: 〜ようにあらん限りの努力を払う 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 212
make every effort to do: 〜しようとあの手この手を尽くす ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 117
make every effort to do: 能うかぎり〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 6
make an extremely thorough effort to do: 徹底的に〜しはじめる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 40
make an effort to do: 〜しようと心をくだく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 275
make an effort to do: 努めて〜する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 379
make a half-hearted effort to do: 申しわけに〜する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 200
make a conscious effort to do: 努めて〜する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 63
have a struggle to make ends meet through the dole days: 失業給付を受けながら生活のやりくりをしてゆく シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 174
make the river clean enough to do ...: 浄化して〜に適した川にする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
be worried about finding a doctor who’d make a house call: 医師の往診はむずかしいのではないかと案じられる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
quick, frantic look out the window to make sure: 窓辺に近より、おおいそぎで、しかもあわてふためいてたしかめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
make sure sb fully understood the seriousness of doing: 〜してはいけないのだ、ということを心の底からわからせる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
make a point of getting sb to do: (人が)うまく〜するようにもっていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
make it habit to do: 〜することにしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
make it a habit to do: 基本的には、〜するようにしている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 465
make it hard to do: おかげで、〜するのに骨が折れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 124
make it a point of honor never to do: 主義として〜しないたちだ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 223
it makes sb’s stomach hurt to do sth: (物事をすると)(人は)胸が締めつけられるようだ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 75
make it impossible not to do ...: 〜せずにはいられない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 44
make varyingly inept attempts to do ...: 〜しようというおろかしい努力をする ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 275
don’t know what to make of it: どう判断すればいいのかわからない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
a pit stop on the life track one don’t want to make: 望ましくない道からの一時的逃避 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
like to make a point of doing: 〜する道を選ぶ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
try to make one’s way down the aisle: やたら慌てて行きかう(人) 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
to make sure sb do not do ...: 〜しないよう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
suddenly spring into activity, making frantic efforts to do: 狼狽して〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 273
secretly make one’s way into ... to do: (場所に)潜伏しながら〜する 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 5
not making the least effort to do: がむしゃらに〜しない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
make up one’s mind to do: 〜するつもりである 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 86
make up one’s mind to do: 思いきって〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 159
make sure one remember to do: ちゃんと〜する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 92
make a note to do: 〜を心覚えする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 298
make a move to do: 〜しようとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 215
just when one is on one’s way to making sb think one hadn’t done the job at all: (人に)あんなことはぜんぜんやった覚えはないと言い張っている最中に シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 25
it would make sense to do ...: 〜してみる価値がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 136
it makes sense to do: 〜したほうがいい グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 278
it doesn’t make sense to sb: (人は)つじつまが合わないと思う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 343
it always makes sb shiver to do: 〜するとかならず寒気がする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
ツイート