Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
make
to
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
make
to
do
: 〜しかける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 21
make
to
do
: 〜しようとする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 176
be
an
adept
in
the
art
of
how
exactly
to
do
make
the
proper
approach
: どういう時にどういう態度に出たら一番良いかそのテクニックを充分会得している
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 115
make
the
public
attempt
to
do
: 〜する公式の発言をする
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 62
make
one
desperate
attempt
to
do
: 一度やけくそになって、〜しようとする
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 45
make
no
attempt
to
do
: 〜する気にもならない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 25
make
no
attempt
to
do
: あえて〜しない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 155
make
no
attempt
to
do
: あえて〜しようとしない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 87
almost
make
no
attempt
to
do
: ほとんど〜ことさえしない
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 29
do
one’s
best
to
make
sure
...: 〜できるように、段取りをつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 405
I
do
n’t
want
to
make
a
big
deal
of
this
,
but
...: 大きな声では言えぬが、〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 87
make
bold
to
do
: 勇気を出して〜する
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 44
make
every
effort
in
the
book
to
do
: とにかく全力をつくして〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 305
but
make
use
of
them
,
to
do
...: ただ〜するために、言っているだけだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 288
certainly
do
not
make
sb
feel
to
o
gorgeous
: あんまりすばらしい気分じゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
do
everything
to
make
sb
comfortable
: (人を)楽しませようとしてあれこれと心を砕く
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 14
make
it
one’s
daily
routine
to
do
: 〜するのが毎日のきまりになっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
make
damn
to
do
: おそろしく〜している
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 390
make
a
deal
to
do
: 〜するという約束を結ぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 576
what
make
you
decide
to
do
: 〜するとはどういう風の吹き回し
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 138
do
n’t
have
much
time
to
make
a
decision
: 決断の時間もあまりない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 511
it
do
es
not
make
such
a
difference
to
sb: (人には)そんなことはどうでもいい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 332
do
not
think
it
make
s
much
difference
to
sb: (人が)ほとんどへいちゃらだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 216
make
it
difficult
to
do
: 〜なので、簡単〜に〜することができない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
make
plain
what
...
can
do
to
sb’s
look
: 〜が(人の)顔をどのように変えてしまうものか、見てとれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
can
not
make
sb
do
something
if
sb
do
not
want
to
: いやだってことをやらせることのできない(人)だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 256
make
it
to
the
do
or: ドアへたどりつく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
employ
sb
to
make
do
pe
runs
: 麻薬の運び屋に(人を)使う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
the
buildings
which
make
up
the
do
wntown: 中心部にならぶ建物
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
lined
up
with
each
other
,
do
n’t
make
to
o
much
sense
: 全部並べてみると、どうも統一がとれない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
make
it
easier
to
do
: 〜するための準備だ
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 24
make
every
possible
effort
to
do
: 〜ようにあらん限りの努力を払う
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 212
make
every
effort
to
do
: 〜しようとあの手この手を尽くす
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 117
make
every
effort
to
do
: 能うかぎり〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 6
make
an
extremely
thorough
effort
to
do
: 徹底的に〜しはじめる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 40
make
an
effort
to
do
: 〜しようと心をくだく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 275
make
an
effort
to
do
: 努めて〜する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 379
make
a
half-hearted
effort
to
do
: 申しわけに〜する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 200
make
a
conscious
effort
to
do
: 努めて〜する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 63
have
a
struggle
to
make
ends
meet
through
the
do
le
days
: 失業給付を受けながら生活のやりくりをしてゆく
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 174
make
the
river
clean
enough
to
do
...: 浄化して〜に適した川にする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
be
worried
about
finding
a
do
ctor
who’d
make
a
house
call
: 医師の往診はむずかしいのではないかと案じられる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
quick
,
frantic
look
out
the
window
to
make
sure
: 窓辺に近より、おおいそぎで、しかもあわてふためいてたしかめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
make
sure
sb
fully
understood
the
seriousness
of
do
ing: 〜してはいけないのだ、ということを心の底からわからせる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 23
make
a
point
of
getting
sb
to
do
: (人が)うまく〜するようにもっていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
make
it
habit
to
do
: 〜することにしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 183
make
it
a
habit
to
do
: 基本的には、〜するようにしている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 465
make
it
hard
to
do
: おかげで、〜するのに骨が折れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 124
make
it
a
point
of
honor
never
to
do
: 主義として〜しないたちだ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 223
it
make
s sb’s
stomach
hurt
to
do
sth: (物事をすると)(人は)胸が締めつけられるようだ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 75
make
it
impossible
not
to
do
...: 〜せずにはいられない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 44
make
varyingly
inept
attempts
to
do
...: 〜しようというおろかしい努力をする
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 275
do
n’t
know
what
to
make
of
it
: どう判断すればいいのかわからない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
a
pit
stop
on
the
life
track
one
do
n’t
want
to
make
: 望ましくない道からの一時的逃避
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
like
to
make
a
point
of
do
ing: 〜する道を選ぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
try
to
make
one’s
way
do
wn
the
aisle
: やたら慌てて行きかう(人)
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 115
to
make
sure
sb
do
not
do
...: 〜しないよう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
suddenly
spring
into
activity
,
making
frantic
efforts
to
do
: 狼狽して〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 273
secretly
make
one’s
way
into
...
to
do
: (場所に)潜伏しながら〜する
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 5
not
making
the
least
effort
to
do
: がむしゃらに〜しない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
make
up
one’s
mind
to
do
: 〜するつもりである
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 86
make
up
one’s
mind
to
do
: 思いきって〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 159
make
sure
one
remember
to
do
: ちゃんと〜する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 92
make
a
note
to
do
: 〜を心覚えする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 298
make
a
move
to
do
: 〜しようとする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 215
just
when
one
is
on
one’s
way
to
making
sb
think
one
hadn’t
do
ne
the
job
at
all
: (人に)あんなことはぜんぜんやった覚えはないと言い張っている最中に
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 25
it
would
make
sense
to
do
...: 〜してみる価値がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 136
it
make
s
sense
to
do
: 〜したほうがいい
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 278
it
do
esn’t
make
sense
to
sb: (人は)つじつまが合わないと思う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 343
it
always
make
s sb
shiver
to
do
: 〜するとかならず寒気がする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 129
ツイート