Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
look
here
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
look
here
: なあどうだろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
look
here
: あのなあ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 84
look
here
: ところで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 30
look
here
: どうだい
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 116
look
here
: そういうが、君
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 260
look
here
: なあ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 21
look
here
my
God
: おいおい、冗談いいっこなしだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 7
well
look
here
: しかしまあ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 107
I
mean
look
here
that
...: いっとくが〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 240
look
like
anxious
to
get
out
of
here
: 一刻も早くそこから出ていきたい素振りを露骨に現わす
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 260
don’t
look
as
if
one
belongs
here
: ちょっと場ちがいのような
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 144
everywhere
I
look
ed
bodies
were
changing
: このころは周りの誰を見ても体のつくりが変わりつつあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
there
is
a
brooding
look
about
sb: ゆううつそうに見える
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 11
stand
there
look
ing
confused
: わけが判らず突っ立っている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
there
have
been
a
look
of
knowing
,
jeering
contempt
in
one’s
eyes
: (人の)眼には、わけ知りの、あざけるような光が宿っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
there
is
a
crafty
look
about
sb’s
thin
eyebrows
: 薄い眉は小狡そうだ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 23
prone
to
look
for
difficulties
where
none
existed
: 何かにつけて取越し苦労ばかりしている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 11
look
elsewhere
for
diversion
: むしゃくしゃする気分をふりむける相手をどこかに見つける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
look
elsewhere
: よそ見をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
Everywhere
we
look
ed
people
were
eating
: 目を向けるところ、必ず人が何かを食べていた
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 130
look
everywhere
: さんざん探す
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 176
look
native
to
stoop
pigeons
everywhere
: その辺にいる密告屋どもとおなじ体質の持主であることを物語る
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 114
be
standing
there
look
ing
expectant
: 人待ち顔で佇んでいる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 122
where
no
strange
eyes
look
on
: 誰一人他人を交えない水入らずで
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 20
there
flowers
a
rather
striking-looking
wild
plant
: かなり大きな野生の植物が目につく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 77
has
there
been
anyone
who
look
ed
less
than
genuine
?: 誰か怪しいやつはいなかったか
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 135
look
where
it
had
gotten
sb: その結果がこれだ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 611
look
where
it
get
sb: あのていたらくではないか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 144
I
look
ed
right
and
left
and
saw
nowhere
to
go
: 左右に目をやったが、逃げ場はない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
sometimes
an
expert
will
look
around
for
ways
in
which
their
hard-won
knowledge
and
skills
can
be
applicable
beyond
where
it’s
actually
useful
: 努力して身につけた知識やスキルを専門分野以外のことにも使いたいと考える専門家もいる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
there
is
an
impatient
look
in
one’s
eyes
: (人は)いらいらとした眼をする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 119
not
know
where
to
look
: 目のやりばがなくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 386
there
was
no
place
to
look
: さがしようがない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
look
to
where
sb
is
pointing
: (人の)指さす方向に瞳を集める
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 14
there
was
a
look
of
pure
malice
on
sb’s
face
: 顔には意地悪いたのしみの表情があった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 276
there
is
a
look
of
fear
in
sb’s
eyes
: 不安の表情がその眼に泛んでいる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 36
look
native
to
stool
pigeons
everywhere
: その辺にいる密告屋どもとおなじ体質のもち主であることを物語る
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 114
try
to
think
where
to
look
for
sth: どこへ行けば〜がみつかるか思いめぐらす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 406
there
is
nothing
to
look
at
: なにひとつ見えはしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
there
is
nothing
new
to
look
at
: 格別新しいものが見えるわけではない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
there
is
no
look
ing
back
: 思い残すことはない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 56
there
is
a
curiously
young
look
about
sb: 変に子供っぽく見える
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 35
see
where
sb
is
look
ing: (人の)視線を目で追う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 34
it
look
ed
as
though
there
would
be
trouble
: 厄介なことになりそうな雲行きだった
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 117
can
stay
here
and
look
after
the
house
: (人に)留守を頼んでおけば良い
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 226
how
peaceful
he
look
ed
laying
there
: なんてやすらかな顔をしてんでしょう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
sit
there
,
look
ing
pleased
with
oneself
: さも得意げにそこにでんと腰を落ち着ける
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 175
be
accented
by
rainbows
of
laundry
hanging
out
to
dry
wherever
sb
look
s: ズラリと干してある洗濯物がとりどりの色をして、なおのこと雑然とした雰囲気を助長させている
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 39
『今日からつぶやけるひとりごと英語フレーズ1000』 森ちぐさ他著
ひとりでつぶやくだけ。自分のレベルに合わせられるし場所を選ばないから、誰でも手軽に英会話を上達できる学習法!
ツイート