Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
look here
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

look here: なあどうだろう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
look here: あのなあ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 84
look here: ところで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 30
look here: どうだい ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 116
look here: そういうが、君 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 260
look here: なあ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 21
look here my God: おいおい、冗談いいっこなしだ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 7
well look here: しかしまあ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 107
I mean look here that ...: いっとくが〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 240
look like anxious to get out of here: 一刻も早くそこから出ていきたい素振りを露骨に現わす レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 260
don’t look as if one belongs here: ちょっと場ちがいのような 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 144
everywhere I looked bodies were changing: このころは周りの誰を見ても体のつくりが変わりつつあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
there is a brooding look about sb: ゆううつそうに見える アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 11
stand there looking confused: わけが判らず突っ立っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
there have been a look of knowing, jeering contempt in one’s eyes: (人の)眼には、わけ知りの、あざけるような光が宿っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
there is a crafty look about sb’s thin eyebrows: 薄い眉は小狡そうだ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 23
prone to look for difficulties where none existed: 何かにつけて取越し苦労ばかりしている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 11
look elsewhere for diversion: むしゃくしゃする気分をふりむける相手をどこかに見つける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
look elsewhere: よそ見をする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
Everywhere we looked people were eating: 目を向けるところ、必ず人が何かを食べていた メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 130
look everywhere: さんざん探す フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 176
look native to stoop pigeons everywhere: その辺にいる密告屋どもとおなじ体質の持主であることを物語る エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 114
be standing there looking expectant: 人待ち顔で佇んでいる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 122
where no strange eyes look on: 誰一人他人を交えない水入らずで ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 20
there flowers a rather striking-looking wild plant: かなり大きな野生の植物が目につく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 77
has there been anyone who looked less than genuine?: 誰か怪しいやつはいなかったか デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 135
look where it had gotten sb: その結果がこれだ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 611
look where it get sb: あのていたらくではないか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 144
I looked right and left and saw nowhere to go: 左右に目をやったが、逃げ場はない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
sometimes an expert will look around for ways in which their hard-won knowledge and skills can be applicable beyond where it’s actually useful: 努力して身につけた知識やスキルを専門分野以外のことにも使いたいと考える専門家もいる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
there is an impatient look in one’s eyes: (人は)いらいらとした眼をする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 119
not know where to look: 目のやりばがなくなる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 386
there was no place to look: さがしようがない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
look to where sb is pointing: (人の)指さす方向に瞳を集める 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 14
there was a look of pure malice on sb’s face: 顔には意地悪いたのしみの表情があった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 276
there is a look of fear in sb’s eyes: 不安の表情がその眼に泛んでいる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 36
look native to stool pigeons everywhere: その辺にいる密告屋どもとおなじ体質のもち主であることを物語る エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 114
try to think where to look for sth: どこへ行けば〜がみつかるか思いめぐらす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 406
there is nothing to look at: なにひとつ見えはしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
there is nothing new to look at: 格別新しいものが見えるわけではない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
there is no looking back: 思い残すことはない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 56
there is a curiously young look about sb: 変に子供っぽく見える 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 35
see where sb is looking: (人の)視線を目で追う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 34
it looked as though there would be trouble: 厄介なことになりそうな雲行きだった ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 117
can stay here and look after the house: (人に)留守を頼んでおけば良い アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 226
how peaceful he looked laying there: なんてやすらかな顔をしてんでしょう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
sit there, looking pleased with oneself: さも得意げにそこにでんと腰を落ち着ける ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 175
be accented by rainbows of laundry hanging out to dry wherever sb looks: ズラリと干してある洗濯物がとりどりの色をして、なおのこと雑然とした雰囲気を助長させている 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 39
ツイート