Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
knew.
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

a Major de Wildman of Load knew whose army: 何国の軍に所属するのやら、ド・ウィルドマン少佐などという男 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
one knew that it would be all right to kiss her: そう言われたときには、何も言わずに女の唇に触れればいいことを知っていた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 44
for all I knew: どう考えても ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 264
all I knew is ...: 一つだけはっきりしているのは、〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 276
something one already knew: (人が)先刻承知していること トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
already knew that ...: 〜という話は前に聞いたことがある 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 32
anybody who knew anything: 知ったかぶりをするやつ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
even though one knew such an argument is unreasonable: 云いがかりと承知で 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 102
knew better than to ask that question: こう聞いてはいけないと判っていた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 48
before sb knew it: いつか 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 54
before one knew what one was doing: 気がついたら 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
before one knew it: しらずしらず 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 144
before one knew it: 何時の間にか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 230
he knew that he couldn’t be one of those men: その手の男になりさがるわけにはいかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
I knew to ignore the catcalls when they came: 声をかけられてもうまく無視できるようにもなった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
I knew you’d come: 来てくれたんだな 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 95
exquisitely more complex than anything like it humans knew how to build: とうてい人工的に作り出すことは不可能と思われる摩訶不思議な姿だ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 86
as if he had confirmed what she already knew.: すでにわかっていることを彼が追認したとでもいうように レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 310
they knew ... in old days, didn’t they?: 昔の人は〜を知っていたんだなあ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
touch the worldly lady more deeply than sb knew: 思ったより以上に洗練された女の心を打つ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
remember that ... during the period one knew sb: (人の)記憶によると〜だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
encouraged to try even harder now that they knew ...: ...を知って、ますますがんばろうと背中を押されたのだった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
knew more of how and what sb thought than sb ever would have guessed: (人が)思っている以上に、(人の)の考え方や考えの中身を知りぬいていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
those who knew how to extract information: 情報をききだすすべにたけた者 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 311
it was my fate, I knew: 運命の流れを肌で感じた 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 141
I knew what she was getting at: その子が言いたいことはわかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
he knew he was gone: これでお払い箱になるのはわかっていた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 464
one knew one had sb: (人を)籠絡できたと思った クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 531
I knew you’d be here: いると思った プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 256
if I started worrying about things, I knew there would be no end to it: あれこれ心配していたらきりがないし 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
if sb knew ...: その場合、(人は)〜を知っていたことになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
if we only knew ...: 〜を見たいものだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 114
I‘m sure that in her heart my mother knew already that he’d make the right choice: きっと心の底では兄が正しい選択をするとわかっていたのだろう ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
launch who-knew-what sort of insurrection: どのような陰謀をめぐらすかわからない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 77
you’ve got to be kidding! and I knew it!: まさかとやっぱり 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
before he knows it: いつのまにか ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 41
sb knew these voice, and what they meant, from times long past.: (人は)先刻その声音を承知していた。その声音が意味するところも少女時代からおなじみだった。 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
what one knew: これまでにつかんだ事実 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
sb knew about our lab’s internal networks: (人は)研究所内のネットワークがどのようになっているか、じきにのみこんだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
sb knew for a fact that ...: (人は)よく承知していた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
knew how to respond to the harmless taunts of his circle: 友人たちの偽悪的なからかいのあしらいかたを会得していた 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 15
I wish I knew.: 解らないのよ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
whether sb knew it or not: 本人が知っているかどうかはともかく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
somehow I knew ...: 〜は聞かずとも知れていた メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 73
he knew sb was going to use that against him in contract negotiations: 契約交渉のとき(人が)そこを突いて来るのは目に見えていた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 461
who knew?: 果たしてどうだろうか ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 452
what sb knew: 経験 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 441
upset customers was something sb knew about: 怒り狂ったお客さんっていうのは、どうにもてがつけられないんだから コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 63
the next thing one knew ...: 気がついたら〜 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 23
the next thing one knew ...: 気がついたら〜だった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
sb, who I knew would be ...: (人は)さぞかし〜することだろう クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 88
sb who knew ...: 〜と知り合いの〜 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
knew sb was ...: それは〜にちがいなかった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 409
knew it: 思ったとおり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
I only wish I knew: そんなこと知るもんか 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 7
I knew that!: そうだったんだよね! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
I knew sb conldn’t do ...: (人には)〜できっこない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 330
I knew it: やっぱりだ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 9
and Lord knew: それどころか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 72
sometimes training new employees they knew might one day become their bosses: ときにはいずれ自分の上司になるかもしれない新人に仕事を教える ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ツイート