Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in an instant
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in an instant: あっというまに 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 124
in an instant: またたくひまに 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 19
in an instant: みるみる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 81
absorb an instant: 時間の浪費 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
must on no account lose another instant: 一刻もぐずぐずできない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 142
instantaneous action: さしたる準備もなくすぐ行動に移れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 350
almost instantly: 瞬時に ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 223
angles alter from one instant to the next: 角度が一瞬々々に変わる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 91
it is only another instant before ...: 一秒もかからぬうちに〜となる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 317
... instantly attracts sb’s attention: 〜というのはすぐ目につく ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 155
have an instant aversive response: とっさに不快を感じる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
spend one’s meeting with sb awaiting the instant when ...: (人との)会合では〜するチャンスをつい心待ちにしてしまう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
one’s voice becomes instantly wary: すぐに口調があらたまる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 444
only an instant before: さっきまで 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 225
for a brief instant: ほんの一瞬の間 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13
if but for an instant: 一瞬の 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 34
carry the war instantly into the enemy’s camp: すぐさま矛先を敵方に向ける セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 182
celebrate the survival of a difficult instant: むずかしい瞬間を乗り越えた喜び トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
come together in a single instant: いまその一瞬に凝縮する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 540
only at the very instant of completion: 最後の最後の瞬間にからくも ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 353
an instant coronary: 心臓発作 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
instant-access crap: 即時連絡機能というやつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
reducing sb instantly to the status of humorless crone: (人を)ユーモアのわからない年寄り扱いする フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 37
die instantly: 一息に死ぬ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 260
die instantaneously: 即死である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 474
one’s instant deep dislike of sb: (人に)対する直観的な深い嫌悪感 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
listen doubtingly an instant: 疑問に思ってちょっと耳を傾ける E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 35
the suspicion of treachery never for instant enters sb’s mind: そんな陰謀がかくされているとは、夢にも思わない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 120
for the faintest instant: ほんの一瞬 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
in a fatal instant: のっぴきならぬその瞬間 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
feel instantly saddened: ふいに悲しみがこみあげる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 72
be flag for an instant: ちょっとお留守になる ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 78
for a fleeting instant: ちょっと ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 35
thunder follows in a split instant: 雷鳴が炸裂する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 427
be framed there for an instant: 一瞬そこに立ちすくむ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 172
roar with such fury that there is instant silence: 〜のはげしい一喝で、たちまち教室内は静まる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 101
exchange glances of instantaneous hate: たちまち憎悪の視線をちらりとかわす オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
with that instant look of terror and grief: (人の)目に恐怖と悲しみの色が一瞬うかがえる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
every kid in Euclid Parkway instantly clustered in a tight knot around us, their hollers fueled by excitement and grade school bloodlust: その場にいた子どもみんながたちまち私たちの周りに集まってきて、興奮に飢えた小学生たちの歓声が響いた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
hug sb instantly: そのまま(人を)抱く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
the idea of ... instantly occur to sb: すぐに〜が頭にうかぶ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 242
instant:〜するや否や 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 93
sb’s voice, sounding instant friendship in the depths of the receiver: いきなり受話器の底でひびいた(人の)声 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 14
instant:すぐさま スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
the instant when ...: 〜するチャンス トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
take an instant to do ...: 一瞬、〜してみる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
it takes one an instant to sort things out: 一瞬(人は)それが何なのかわからず トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 107
it required only on instant for sb to do ...: (人は)一瞬のうちに〜した トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
another instant: あと一瞬 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 266
instant:一瞬 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
become instant buddies: 一目で意気投合して相棒になる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 105
instant:一夜にして サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 133
instant wealth: 濡れ手に粟の幸運 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 129
wait an instant longer: ちょっと間をおく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 112
there is not an instant to be lost: ぐずぐずしていられない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 177
the instant ..., ...: 〜した刹那、〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 36
the instant ...: 〜した刹那、 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 52
the instant ...: (〜した、その)舌の根もかわかぬうちに 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 179
take an instant liking to sth: 一目で(物が)気に入る ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 36
spend the required instant marveling at ...: いちおう感嘆したふりをして〜を眺める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
produce instant nicknames for people: 人を見るとすぐ綽名をつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
instant recovery: 病状が軽快した 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 232
instant cooperation: 二つ返事 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 52
in the instant of ...: 〜と同時に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
in that instant: つかのま スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
in an Instant: たちまち スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 18
he thinks for one terrifying instant that ...: 〜と思ってぞっとする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 82
for one instant: 一瞬の裡に 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 187
for just an instant: 一瞬 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
for an instant: しばし プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
for an instant: 寸時も 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 245
for a wild instant it occurs to sb that ...: 〜という思いが、そのとき突然(人の)頭に浮かんだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 103
do not lose an instant: 一刻をあらそいますよ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 143
at this instant: 目下 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 64
at the very instant that ...: 〜する刹那に 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 97
at that instant: と思ったとき 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 79
at any instant: いつでも トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
at any instant: その気になればたちどころに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
an instant sooner: もっと早く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 302
instantaneous:とたんに〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 389
instantaneous:瞬時に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 103
ツイート