Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
an
instant
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
an
in
stant: あっというまに
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 124
in
an
in
stant: またたくひまに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 19
in
an
in
stant: みるみる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 81
absorb
an
in
stant: 時間の浪費
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
must
on
no
account
lose
an
other
in
stant: 一刻もぐずぐずできない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 142
in
stantaneous
action
: さしたる準備もなくすぐ行動に移れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 350
almost
in
stantly: 瞬時に
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 223
an
gles
alter
from
one
in
stant
to
the
next
: 角度が一瞬々々に変わる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 91
it
is
only
an
other
in
stant
before
...: 一秒もかからぬうちに〜となる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 317
...
in
stantly
attracts
sb’s
attention
: 〜というのはすぐ目につく
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 155
have
an
in
stant
aversive
response
: とっさに不快を感じる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 133
spend
one’s
meeting
with
sb
awaiting
the
in
stant
when
...: (人との)会合では〜するチャンスをつい心待ちにしてしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
one’s
voice
becomes
in
stantly
wary
: すぐに口調があらたまる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 444
only
an
in
stant
before
: さっきまで
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 225
for
a
brief
in
stant: ほんの一瞬の間
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 13
if
but
for
an
in
stant: 一瞬の
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 34
carry
the
war
in
stantly
in
to
the
enemy’s
camp
: すぐさま矛先を敵方に向ける
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 182
celebrate
the
survival
of
a
difficult
in
stant: むずかしい瞬間を乗り越えた喜び
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
come
together
in
a
single
in
stant: いまその一瞬に凝縮する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 540
only
at
the
very
in
stant
of
completion
: 最後の最後の瞬間にからくも
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 353
an
in
stant
coronary
: 心臓発作
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 37
in
stant-access
crap
: 即時連絡機能というやつ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
reducing
sb
in
stantly
to
the
status
of
humorless
crone
: (人を)ユーモアのわからない年寄り扱いする
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 37
die
in
stantly: 一息に死ぬ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 260
die
in
stantaneously: 即死である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 474
one’s
in
stant
deep
dislike
of
sb: (人に)対する直観的な深い嫌悪感
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
listen
doubtingly
an
in
stant: 疑問に思ってちょっと耳を傾ける
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 35
the
suspicion
of
treachery
never
for
in
stant
enters
sb’s
mind
: そんな陰謀がかくされているとは、夢にも思わない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 120
for
the
faintest
in
stant: ほんの一瞬
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
in
a
fatal
in
stant: のっぴきならぬその瞬間
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 13
feel
in
stantly
saddened
: ふいに悲しみがこみあげる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 72
be
flag
for
an
in
stant: ちょっとお留守になる
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 78
for
a
fleeting
in
stant: ちょっと
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 35
thunder
follows
in
a
split
in
stant: 雷鳴が炸裂する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 427
be
framed
there
for
an
in
stant: 一瞬そこに立ちすくむ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 172
roar
with
such
fury
that
there
is
in
stant
silence
: 〜のはげしい一喝で、たちまち教室内は静まる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 101
exchange
glances
of
in
stantaneous
hate
: たちまち憎悪の視線をちらりとかわす
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 132
with
that
in
stant
look
of
terror
an
d
grief
: (人の)目に恐怖と悲しみの色が一瞬うかがえる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
every
kid
in
Euclid
Parkway
in
stantly
clustered
in
a
tight
knot
around
us
,
their
hollers
fueled
by
excitement
an
d
grade
school
bloodlust
: その場にいた子どもみんながたちまち私たちの周りに集まってきて、興奮に飢えた小学生たちの歓声が響いた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
hug
sb
in
stantly: そのまま(人を)抱く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
the
idea
of
...
in
stantly
occur
to
sb: すぐに〜が頭にうかぶ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 242
instant:〜するや否や
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 93
sb’s
voice
,
sounding
in
stant
friendship
in
the
depths
of
the
receiver
: いきなり受話器の底でひびいた(人の)声
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 14
instant:すぐさま
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 55
the
in
stant
when
...: 〜するチャンス
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
take
an
in
stant
to
do
...: 一瞬、〜してみる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
it
takes
one
an
in
stant
to
sort
things
out
: 一瞬(人は)それが何なのかわからず
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 107
it
required
only
on
in
stant
for
sb
to
do
...: (人は)一瞬のうちに〜した
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
an
other
in
stant: あと一瞬
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 266
instant:一瞬
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
become
in
stant
buddies
: 一目で意気投合して相棒になる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 105
instant:一夜にして
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 133
in
stant
wealth
: 濡れ手に粟の幸運
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 129
wait
an
in
stant
longer
: ちょっと間をおく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 112
there
is
not
an
in
stant
to
be
lost
: ぐずぐずしていられない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 177
the
in
stant
...
, ...: 〜した刹那、〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 36
the
in
stant ...: 〜した刹那、
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 52
the
in
stant ...: (〜した、その)舌の根もかわかぬうちに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 179
take
an
in
stant
liking
to
sth: 一目で(物が)気に入る
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 36
spend
the
required
in
stant
marveling
at
...: いちおう感嘆したふりをして〜を眺める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
produce
in
stant
nicknames
for
people
: 人を見るとすぐ綽名をつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
in
stant
recovery
: 病状が軽快した
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 232
in
stant
cooperation
: 二つ返事
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 52
in
the
in
stant
of
...: 〜と同時に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 354
in
that
in
stant: つかのま
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
in
an
Instant
: たちまち
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 18
he
thinks
for
one
terrifying
in
stant
that
...: 〜と思ってぞっとする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 82
for
one
in
stant: 一瞬の裡に
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 187
for
just
an
in
stant: 一瞬
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
for
an
in
stant: しばし
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
for
an
in
stant: 寸時も
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 245
for
a
wild
in
stant
it
occurs
to
sb
that
...: 〜という思いが、そのとき突然(人の)頭に浮かんだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 103
do
not
lose
an
in
stant: 一刻をあらそいますよ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 143
at
this
in
stant: 目下
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 64
at
the
very
in
stant
that
...: 〜する刹那に
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 97
at
that
in
stant: と思ったとき
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 79
at
an
y
in
stant: いつでも
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
at
an
y
in
stant: その気になればたちどころに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 40
an
in
stant
sooner
: もっと早く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 302
instantaneous:とたんに〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 389
instantaneous:瞬時に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 103
『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』 イカロス出版 編
ビジネスのあらゆる分野で需要が発生する「産業翻訳」の仕事。 機械翻訳やAIの翻訳業界への影響ばかりが取り沙汰されがちだが、語学力を生かして働くことをめざす人にとって、産業翻訳はまだまだ個人の裁量で「稼げる」仕事といえる。 そんな産業翻訳者になるために必要な知識&業界の最新情報に加え、稼ぐためのヒントも伝える、プロが読んでも役立つガイドブックの最新版。
ツイート