Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
for
a
minute
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
for
a
minute
: しばらく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 92
for
a
minute
: しばらくの間
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
for
a
minute
: ちょっとのあいだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 342
for
a
minute
: 少しのあいだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
sit
in
the
car
for
a
minute
a
nd
do
: 座ったまま〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 124
close
one’s
eye
for
a
minute
: しばし目を閉じる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 56
there
is
no
more
conversation
for
a
minute
or
two
: しばらくは話もとぎれてしまう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 96
stand
in
one’s
coat
for
a
minute
: コートを着たまましばらくそこに立つ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
keep
the
spicer
in
the
a
ir
for
a
minute
a
nd
a
half
: スパイサーを一分半も空中に投げあげておく
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 138
even
for
a
minute
: かりそめにしても
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 110
never
doubt
sth
for
a
minute
: 〜を片時も疑わない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 372
talk
for
a
minute
: 立ち話をつづける
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 267
stand
in
...
for
a
minute
: 〜でしばらくぼんやりしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
say
nothing
for
a
minute
or
two
: しばらくだまりこくっている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 108
can
not
speak
for
a
minute
: しばし口がきけない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 36
can
not
speak
for
a
minute
: とっさには口がきけない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 34
for
the
first
time
since
the
terrible
minute
s
a
fter ...: 〜したあの恐ろしい一瞬以来久し振りに
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
a
fter
XX
years
I
think
I
can
wait
for
a
few
more
minute
s: XX年間も待ったんですから、あと数分ぐらい待てないわけはありません
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 168
call
out
‘Ten
minute
s
a
llowed
for
refreshments!’
: 宣言する。「おやつのため十分間の休憩!」
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 133
look
a
t ...
for
a
lmost
five
minute
s: 〜を五分近く見つめている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
take
a
minute
before
doing
: しばらく間をおいてから〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
a
few
minute
s
before
ten
: まもなく十時というころ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 19
reach
...
a
comfortable
seven
minute
s
late
: ほどほどの七分遅れで(場所に)到着する
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 34
then
sb
just
lay
there
in
silence
for
a
few
minute
s: また沈黙する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 28
have
just
a
few
minute
s
before
doing
: これから何分もしないうちに〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
for
a
few
minute
s: しばらく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 91
for
a
few
minute
s: 手短に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 69
be
going
...
for
a
few
minute
s
first
: その前に、ちょっと〜に……
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
talk
it
over
for
a
bout
fifteen
minute
s: まるまる十五分も相談する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
no
more
than
XX
minute
s
went
by
,
before
...: 〜分もたたねえうちに〜
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 51
get
up
a
nd
is
gone
for
XX
minute
s: 席を離れ、XX分ほど戻ってこない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 83
laugh
heartily
for
some
minute
s: しばらくは心の底から笑う
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
laugh
heartily
for
some
minute
s: しばらくは心ゆくまで笑う
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 25
laugh
heartily
for
some
minute
s: しばらくのあいだ腹の底から笑っている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
jangle
persistently
for
over
a
minute
: 1分たっても鳴りやまない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 122
for
the
last
ten
minute
s: 十分前から
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 70
stop
in
for
a
last-minute
gift
: 駆け込みでプレゼントを捜しにくる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 215
for
a
long
minute
: 永遠にも思われる一分ほどのあいだ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 187
can
not
a
fford
to
lose
a
minute
: 一分の余裕もない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
the
noise
of
a
gun
make
sb
shake
for
minute
s
a
fter
firing
it
: 銃声を聞くと、そのあと数分間は、どうしても震えがとまらない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 54
I’d
say
maybe
a
minute
a
nd
a
half
before
I
began
to
wonder
...: たぶん一分半ほど待ってから、...と不審に思い始めた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
for
maybe
ten
minute
s: 十分ばかり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
kick
sb
in
the
stomach
for
several
minute
s
before
sb
can
pull
sb
off
: (人の)腹を(人に)引きはがされるまで何分も蹴りつづける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
a
llow one’s
mind
,
for
a
few
minute
s
to
retreat
into
private
thought
: 数分のあいだもの思いに沈む
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 68
exiting
a
bout
for
ty
minute
s
later
near
a
sterilelooking
shopping
plaza
: 四〇分ほどして無味乾燥な雰囲気のショッピングセンターの近くで高速を降りた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
sometimes
they
sat
there
for
two
or
three
minute
s: 数分間はその場に止まったきりという例もある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 230
I’d
enjoy
every
minute
of
the
sweaty
spectacle
before
me
: 目の前で繰り広げられる汗ばむ男の子たちの白熱したプレーを楽しんだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
ツイート