Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
for a minute
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

for a minute: しばらく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 92
for a minute: しばらくの間 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
for a minute: ちょっとのあいだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 342
for a minute: 少しのあいだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
sit in the car for a minute and do: 座ったまま〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 124
close one’s eye for a minute: しばし目を閉じる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 56
there is no more conversation for a minute or two: しばらくは話もとぎれてしまう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 96
stand in one’s coat for a minute: コートを着たまましばらくそこに立つ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
keep the spicer in the air for a minute and a half: スパイサーを一分半も空中に投げあげておく アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 138
even for a minute: かりそめにしても 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 110
never doubt sth for a minute: 〜を片時も疑わない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 372
talk for a minute: 立ち話をつづける レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 267
stand in ... for a minute: 〜でしばらくぼんやりしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
say nothing for a minute or two: しばらくだまりこくっている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 108
can not speak for a minute: しばし口がきけない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 36
can not speak for a minute: とっさには口がきけない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 34
for the first time since the terrible minutes after ...: 〜したあの恐ろしい一瞬以来久し振りに カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
after XX years I think I can wait for a few more minutes: XX年間も待ったんですから、あと数分ぐらい待てないわけはありません ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 168
call out ‘Ten minutes allowed for refreshments!’: 宣言する。「おやつのため十分間の休憩!」 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 133
look at ... for almost five minutes: 〜を五分近く見つめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
take a minute before doing: しばらく間をおいてから〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
a few minutes before ten: まもなく十時というころ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 19
reach ... a comfortable seven minutes late: ほどほどの七分遅れで(場所に)到着する アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 34
then sb just lay there in silence for a few minutes: また沈黙する 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
have just a few minutes before doing: これから何分もしないうちに〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
for a few minutes: しばらく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 91
for a few minutes: 手短に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
be going ... for a few minutes first: その前に、ちょっと〜に…… スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
talk it over for about fifteen minutes: まるまる十五分も相談する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
no more than XX minutes went by, before ...: 〜分もたたねえうちに〜 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 51
get up and is gone for XX minutes: 席を離れ、XX分ほど戻ってこない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 83
laugh heartily for some minutes: しばらくは心の底から笑う ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
laugh heartily for some minutes: しばらくは心ゆくまで笑う ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 25
laugh heartily for some minutes: しばらくのあいだ腹の底から笑っている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
jangle persistently for over a minute: 1分たっても鳴りやまない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 122
for the last ten minutes: 十分前から ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 70
stop in for a last-minute gift: 駆け込みでプレゼントを捜しにくる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 215
for a long minute: 永遠にも思われる一分ほどのあいだ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 187
can not afford to lose a minute: 一分の余裕もない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
the noise of a gun make sb shake for minutes after firing it: 銃声を聞くと、そのあと数分間は、どうしても震えがとまらない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
I’d say maybe a minute and a half before I began to wonder ...: たぶん一分半ほど待ってから、...と不審に思い始めた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
for maybe ten minutes: 十分ばかり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
kick sb in the stomach for several minutes before sb can pull sb off: (人の)腹を(人に)引きはがされるまで何分も蹴りつづける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
allow one’s mind, for a few minutes to retreat into private thought: 数分のあいだもの思いに沈む アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 68
exiting about forty minutes later near a sterilelooking shopping plaza: 四〇分ほどして無味乾燥な雰囲気のショッピングセンターの近くで高速を降りた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
sometimes they sat there for two or three minutes: 数分間はその場に止まったきりという例もある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 230
I’d enjoy every minute of the sweaty spectacle before me: 目の前で繰り広げられる汗ばむ男の子たちの白熱したプレーを楽しんだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ツイート