Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
faint?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

fain:〜したがる DictJuggler Dictionary
fain:〜せざるを得ない DictJuggler Dictionary
fain:むしろ DictJuggler Dictionary
fain:やむなく〜する DictJuggler Dictionary
fain:快く DictJuggler Dictionary
fain:喜んだ DictJuggler Dictionary
fain:喜んで DictJuggler Dictionary
fain:喜んで〜して DictJuggler Dictionary
fain:喜んで〜する DictJuggler Dictionary
fain:嬉しい DictJuggler Dictionary
fain:進んで DictJuggler Dictionary
fain:熱心な DictJuggler Dictionary
fain:望んで DictJuggler Dictionary
faint? smile of mockery: うすい嘲笑のような笑い 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 109
there is a faint? smile on sb’s face: 口元にはうっすらと微笑みが浮かんでいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
faint? yet unmistakable: うっすらと、だがまぎれもなく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 170
faint:うっすらと サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 26
faint:おぼろな マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 295
sb’s voice is faint? in the racket of the huge vault: (人の)声は大広間の騒音にかきけされそうだ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 33
the faint?est hint of a croon of content: 聞きとれるかとれないほどの、満足のかすかな唸り声 ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 246
spin against the cords with a faint? whine just in front of sb: かすかなうなりをあげて回転するボールは(人の)眼の前のネットに当たり プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
faint:かすかな トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 12
there is a faint? stress on the word “must”: “しなければ”という言葉にこころもち力が入る アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 112
a faint? light: ささやかな光 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 180
a faint? red mist: ほの赤いもや 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 24
cast a faint? shadow: ほのかな影をうつす 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 6
a sphere glowing with a faint? fresh light: ほのぼのとういういしい光りの球形 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 121
do you feel faint?: ぼうっとしてるじゃないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
faint? light: やわらかな光 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 236
faint:意識が遠のく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 190
collapse again, in a faint?: 再び意識を失って崩れ落ちる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
faint:一縷の 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 120
faint:引っ繰り返る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
faint? though the voice is: 蚊の泣くような声だが 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 140
the faint? euphoria: 気の遠くなるような陶酔感 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
the very sight of it would make a strong man faint?: 見ただけで気を失う 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 7
be going to faint? from the shock: ショック症状を起こしていまにも気を失いそうだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
faint? right then and there: たちまちその場で腰を抜かす ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 460
be so short of breath one can faint?: 息がきれて失神せんばかりになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
sound faint? and a little frightened: 弱々しく、いくらか怯えているようにひびく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
with a faint? metallic clank: かちゃんという小さな音を立てて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
voices are faint? against the sound of the sea: どよめきは潮騒に消されて切れぎれに聞える ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 100
would have made one’s sainted ma faint?: もしおふくろが生きていたら卒倒したであろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
just about faint?: 危うく卒倒する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
faint:淡い 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 255
in a voice so faint? it is only a breathing: 呼吸だけのような低い声で 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 33
faint:倒れる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
feel a faint? sadness pirce one’s chest: 薄らさびしさが胸にしみる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 35
wear the faint?est trace of lipstick: 口紅を薄くつける 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 191
there is a faint? glow: 薄ぼんやりと明るい 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 64
the faint? hiss of the pitches as they come in: ピッチャーの手を離れたボールが、風切る音を小さく立ててこちらに向かってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
show only faint? signs of a hang-over: 二日酔いの兆候などほとんど見せない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 84
recall in one’s faint? memory: うろ覚えに覚えている 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 8
pale and faint?: 血の気を失い、意識がない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 124
one’s voice have a faint? strain of New York in it: 声にニューヨーク風の妙に張りつめた感じが混じっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 317
not the faint?est chance of ...: 〜の望みだってこれっぽっちもない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 261
mumbles a faint? incantation: 小声で呪文をとなえる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 42
move in the faint? motion of one’s doing: 〜するたび、かすかに動く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
just the faint?est summery tang of ...: 〜の、あるかないかの夏の匂いが消えどっているだけ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 235
in a faint?: 気をうしなう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
haven’t the faint?est idea: 見当もつかない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 66
have not the faint?est idea that ...: 〜がどうしてもわからなかった 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 95
have not the faint?est idea: てんで知らない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
give a faint? glow, like silk: 絹の艶を帯びているようだ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 229
for the faint?est instant: ほんの一瞬 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
for just the faint?est second: ほんの一瞬だが トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 317
feel a faint? mysterious shuddering: 不思議なときめき 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 158
faint?est tinge of light starts to filter through the blackness of the night: あくまでも漆黒の夜空がかすかに明るみはじめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 229
faint? glow: 微光 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 444
begin to have a faint? idea: わかりかけてくる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 72
be crooked and irregular and faint?: 不規則にゆがんだりぼやけたりしている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 65
against the faint? light of the sky: 白みかけた空の下には 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 49
a faint? scent lingers in the air: しめやかな残り香が漂っている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 8
a faint? fish smell hangs around sb: 魚くさい臭いがうっすらと(人を)つつむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
ツイート