Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
evening.
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
have
the
afternoon
and
part
of
the
evening
: 午後から夕方にかけていっしょに過ごす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 191
have
been
in
all
evening
: 夕方から部屋にこもりっきりだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
just
as
sb
almost
always
do
during
the
evening
: 日暮れどきの定例行事のようにして
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
often
arrange
the
evening.
: きまって楽しい夜を演出してくれる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 188
be
available
for
the
evening
: その晩つき合える
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 211
run
away
with
the
evening
: 夜陰にまぎれて駆け落ちする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 146
bed
down
in
the
evening
: 夜は横たわっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
the
evening
before
: 前夜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 222
beguile
the
rest
of
the
evening
with
one’s
banker’s-book
: 銀行の通帳を出して眺めている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 22
that
is
the
big
moment
of
the
evening
: それがその晩の最大のヤマ場だ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 196
the
evening
news
blaring
on
the
television
nearby
: テレビでニュースを大音量で流しながら
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
until
the
real
business
of
the
evening
begins
: 本番の開幕まで
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 66
by
the
evening
: 夕方には
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 178
check
the
evening
edition
: 夕刊に目を通す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 204
that
evening
of
confidence
: 秘密を打ち明けあったあの夜
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 106
the
evening
turns
cool
: 日が暮れてからあたりが冷えこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
the
evening
darkens
in
the
room
: 部屋のなかは夕闇が次第に深まってゆく
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 155
thus
in
a
day
and
an
evening
: かくて一昼夜にして
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
the
long
monotonous
dead
evening.
: 長い長いうんざりするような夜
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 135
decide
that
evening
to
do
: その晩に限って〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 255
sb
suggest
they
spend
the
evening
touring
the
deepest
shitpits
of
hell
: (人に)世界最悪の場所につきあってくれと誘われる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
that
was
a
dicey
evening
: あの夜はたしかにひやりとさせられた
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 143
discover
the
real
subject
of
the
evening
: 今夜の本題はこれだと悟る
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 259
disorganized
,
do-it-yourself
evening
life
: ずぼらで杜撰な夜のセルフサービス人生
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 127
leave
early
in
the
evening
: 夕方から留守だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 12
it
is
early
evening
,
nice
and
warm
: あたたかくて気持ちのいい夕方
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
in
the
early
hours
of
the
evening
: 宵の口
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
in
the
early
evening.
: 夕方になると
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
early
in
the
evening
: 日が暮れて間もない時間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
early
in
the
evening
: 夕方
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 305
early
evening
: 宵の口
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 9
earlier
in
the
evening
: 宵の口
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 336
at
the
end
of
the
evening
: 夜になると
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 223
the
poignancy
of
the
spring
evening
: 春のよいのうれい
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 22
evening
gown
: イブニングドレス
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
evening:一夜
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 255
the
midsummer
evening
light
: 真夏の黄昏の光り
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 238
bright
in
the
summer
evening
: 夏の宵はまだ明るい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 260
set
out
on
the
evening
cocktail
round
: 宵のカクテルめざす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
evening:宵の口
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 215
the
evening
seems
more
melancholy
: 宵闇は寂しさをいや増す
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 388
warm
,
muggy
evening
: 生暖かい日の暮れ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 12
few
are
the
evening.
on
which
sb
do
...: 日が暮れると(人が)〜することはまれである
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 132
in
the
evening.
: 日が暮れると
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
evening
meal
: 晩ごはん
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
one
memorable
evening
: 忘れ難いある暮れ方
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 7
until
mid
evening
: 夜遅くまで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
this
evening
: 今夜
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 13
their
evening
at
the
symphony
: コンサートの夜
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
stay
down
for
the
evening
: 夜もオフィスに残る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
spend
the
evening
with
sb: (人)ごときといっしょに夜遊びに出る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
long
evening
: 夜長
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 28
arrived
at
...
in
the
late
evening
: (場所)に着いたのは、夜おそくなってからだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 407
evening:夜
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
evening.
s
toil
: 夜のハードワーク
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
the
evening
falls
: 夜のとばりが下りる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 105
organize
the
musicale
evening.
: 音楽の夕べを催す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
as
the
evening.
go
on
: そうした夕べをいくつか重ねていくうち
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 108
at
evening
: 夕刻
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
evening:夕刻
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
early-evening
: 夕暮れどき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
later
that
day
,
toward
evening
: その日の夕方近くに
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
evening:夕方
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 28
yesterday
evening
: ゆうべ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
the
summer
evening.
are
still
long
: 夏の日はなかなか昏れない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 186
the
evening.
are
dark
: 日の暮れるのが早い
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 94
the
evening
: 今夜
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
take
an
evening
to
write
sth: ひと晩で〜を書き上げる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 196
spend
most
of
an
evening
: 夜っぴて〜する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 103
sb
and
sb
monopolize
the
evening
: 今日は(人と)(人と)二人だけでずっとしゃべりまくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 398
people
in
full
evening
dress
: イヴニングドレスやタキシードに威儀を正した名士たち
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 255
late
in
the
evening
: 夜半
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 309
good
evening
: おやすみ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 198
go
out
into
the
evening
: 夜あそびに出かけていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 145
evening
sun
: 西の太陽
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 202
evening
has
just
begun
to
fall
: 暮色の漂いはじめた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 195
evening
glow
: 夕焼け
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 232
ツイート