Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
evening.
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

have the afternoon and part of the evening: 午後から夕方にかけていっしょに過ごす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
have been in all evening: 夕方から部屋にこもりっきりだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
just as sb almost always do during the evening: 日暮れどきの定例行事のようにして スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
often arrange the evening.: きまって楽しい夜を演出してくれる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 188
be available for the evening: その晩つき合える サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 211
run away with the evening: 夜陰にまぎれて駆け落ちする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 146
bed down in the evening: 夜は横たわっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
the evening before: 前夜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
beguile the rest of the evening with one’s banker’s-book: 銀行の通帳を出して眺めている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 22
that is the big moment of the evening: それがその晩の最大のヤマ場だ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 196
the evening news blaring on the television nearby: テレビでニュースを大音量で流しながら ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
until the real business of the evening begins: 本番の開幕まで アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 66
by the evening: 夕方には メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 178
check the evening edition: 夕刊に目を通す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
that evening of confidence: 秘密を打ち明けあったあの夜 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 106
the evening turns cool: 日が暮れてからあたりが冷えこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
the evening darkens in the room: 部屋のなかは夕闇が次第に深まってゆく ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 155
thus in a day and an evening: かくて一昼夜にして ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
the long monotonous dead evening.: 長い長いうんざりするような夜 シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 135
decide that evening to do: その晩に限って〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 255
sb suggest they spend the evening touring the deepest shitpits of hell: (人に)世界最悪の場所につきあってくれと誘われる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
that was a dicey evening: あの夜はたしかにひやりとさせられた エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 143
discover the real subject of the evening: 今夜の本題はこれだと悟る ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 259
disorganized, do-it-yourself evening life: ずぼらで杜撰な夜のセルフサービス人生 ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 127
leave early in the evening: 夕方から留守だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 12
it is early evening, nice and warm: あたたかくて気持ちのいい夕方 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
in the early hours of the evening: 宵の口 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
in the early evening.: 夕方になると ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
early in the evening: 日が暮れて間もない時間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
early in the evening: 夕方 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 305
early evening: 宵の口 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 9
earlier in the evening: 宵の口 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 336
at the end of the evening: 夜になると ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 223
the poignancy of the spring evening: 春のよいのうれい 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 22
evening gown: イブニングドレス トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
evening:一夜 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 255
the midsummer evening light: 真夏の黄昏の光り レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 238
bright in the summer evening: 夏の宵はまだ明るい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 260
set out on the evening cocktail round: 宵のカクテルめざす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
evening:宵の口 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 215
the evening seems more melancholy: 宵闇は寂しさをいや増す デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 388
warm, muggy evening: 生暖かい日の暮れ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 12
few are the evening. on which sb do ...: 日が暮れると(人が)〜することはまれである オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
in the evening.: 日が暮れると ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
evening meal: 晩ごはん プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
one memorable evening: 忘れ難いある暮れ方 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 7
until mid evening: 夜遅くまで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
this evening: 今夜 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 13
their evening at the symphony: コンサートの夜 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
stay down for the evening: 夜もオフィスに残る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
spend the evening with sb: (人)ごときといっしょに夜遊びに出る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
long evening: 夜長 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 28
arrived at ... in the late evening: (場所)に着いたのは、夜おそくなってからだった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 407
evening:夜 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
evening.s toil: 夜のハードワーク トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
the evening falls: 夜のとばりが下りる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
organize the musicale evening.: 音楽の夕べを催す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
as the evening. go on: そうした夕べをいくつか重ねていくうち プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 108
at evening: 夕刻 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
evening:夕刻 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
early-evening: 夕暮れどき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
later that day, toward evening: その日の夕方近くに カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
evening:夕方 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 28
yesterday evening: ゆうべ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
the summer evening. are still long: 夏の日はなかなか昏れない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 186
the evening. are dark: 日の暮れるのが早い レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 94
the evening: 今夜 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
take an evening to write sth: ひと晩で〜を書き上げる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 196
spend most of an evening: 夜っぴて〜する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
sb and sb monopolize the evening: 今日は(人と)(人と)二人だけでずっとしゃべりまくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 398
people in full evening dress: イヴニングドレスやタキシードに威儀を正した名士たち メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 255
late in the evening: 夜半 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 309
good evening: おやすみ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 198
go out into the evening: 夜あそびに出かけていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 145
evening sun: 西の太陽 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 202
evening has just begun to fall: 暮色の漂いはじめた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 195
evening glow: 夕焼け 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 232
ツイート