Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
do
not
know
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
do
not
know
: 会ったことない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 209
do
not
know
: とんと見当がつかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 293
do
not
know
: どうもあやしい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 285
do
not
know
for
sure
that
sth
is
actually
...: 〜かよくはわからない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 46
do
not
know
what
anybody
is
talking
about
: 男たちがなんの話をしているのか、さっぱりわからない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
do
not
know
how
to
do
anything
: どうしたらいいか全然わからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 377
do
not
know
...
anyway
: 〜を、ぜんぜん知りようがない
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 122
do
not
know
how
to
approach
...: どう切りだしてよいかわからない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 262
do
not
know
...
quite
as
well
as
one
think
one
do
: 〜のことを自分で思っているほどにはよく知らない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
do
not
know
whom
to
ask
to
go
with
one: いっしょに行かないかと誘いかける相手も思いつかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
do
not
know
where
to
avert
one’s
eyes
: 目のやり場に困る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 94
do
not
know
how
to
begin
: どう切りだしたものかわからずに困っている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 194
I
do
not
know
as
that
is
much
benefit
: それはなんのたしにもならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 258
do
not
know
any
better
: それぐらいの頭しかない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 147
do
not
know
the
circumstances
of
that
burning
: どんな状況で焼けたかということまでは知らない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
do
not
know
what
one
really
mean
by
“...”
: なにが「〜」なのか自分でもよくわからない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
confess
sb
do
not
know
: 正直、(人には)何ともわかりかねる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 231
do
not
know
whether
to
laugh
or
cry
: 笑ったものやら、泣いたものやら、思案に暮れる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 237
honestly
do
not
know
what
to
do
: 何をどうする、という考えも浮かばない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
do
not
know
what
to
do
with
sth: (〜を)もてあます
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 165
do
not
know
sb
has
such
a
dramatic
sense
of
timing
: こんな劇的な瞬間にやってのけるような(人)とは思っていなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 393
do
not
know
one’s
willies
from
the
elbow
: なにもわからない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
do
not
know
what
exactly
: よくはわからない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 241
do
not
know
why
exactly
: なぜだかよくわからない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 150
still
do
not
know
what
to
expect
: なにがあるかまだわからない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 315
do
not
know
the
first
thing
about
...: 〜についてそもそも何一つ知らない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 173
do
not
know
what
...
is
for
: 〜のなんたるかも知らない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
do
not
know
what
good
sth
do
es: 〜したところでどうなるものでもなかろうに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
do
not
know
it
is
going
to
happen
: この先どうなるかさっぱりわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
do
not
know
how
to
do
: 〜するなんて、思いつくわけない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 377
do
not
know
how
to
do
: 〜するコツがつかめない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 62
do
not
know
how
to
do
: 〜そのものがなっていない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 137
do
not
know
sb
very
well
: (人と)そんなに深いつき合いはない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 60
do
not
know
...
till
one
do
: 〜してみてはじめて〜がわかる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 287
do
not
know
any
reason
: 理由に心当たりはない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 27
do
not
know
where
to
put
oneself
: わが身のおきどころを知らない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 11
do
not
know
what
it
is
about
: 何の用事だか知らない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 56
do
not
know
squat
about
...: 〜を皆目知らない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 156
do
not
know
the
language
: 言葉が通じない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 47
still
do
not
know
: いまだに謎だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 131
really
do
not
know
: よくわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 238
I
do
not
know
that
I
mind
it
: べつにかまわないよ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 316
do
not
know
yet
even
how
to
do
sth: どうすれば(物事ができるのか)皆目、見当がつかない
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 27
do
not
know
why
: 身におぼえがない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 124
do
not
know
which
way
to
run
from
the
flames
: 火に追われて逃げ迷う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 112
do
not
know
what
to
do
with
sth: 〜をどうしたものかととまどう
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 157
do
not
know
what
to
do
: とまどう
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 157
do
not
know
what
to
do
: どうしていいやら途方にくれる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
do
not
know
what
those
tricks
are
: (人には)さっぱり見えていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
do
not
know
what
the
hell
...: 〜か、途方に暮れる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 107
do
not
know
what
the
hell
: 〜なのか見当もつかない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 75
do
not
know
what
one
is
do
ing: 素人もいいとこだ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 16
do
not
know
that
sth
was
...: (物が〜だったかどうかは)忘れた
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 82
do
not
know
shit
: まったく無教養だ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 219
do
not
know
sb
too
well
: そんなに親しい仲じゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 209
do
not
know
sb: (人とは)初顔合わせだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 440
do
not
know
one’s
way
about
...
at
all
: (場所)の地理を知らない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 272
do
not
know
much
of
what
is
going
on
outside
: 世間のようすにうとい
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 59
do
not
know
anything
about
sth: (物事の)心得がない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 147
do
not
know
any
better
: それだけの頭しかない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 118
do
not
know
about
this
side
of
sb: 意外な一面だ
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 100
do
not
know
about
...: 〜について(人は)まったく無知な人間だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
do
not
know
a
soul
: 知人一人ない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 22
do
not
know
...: はっきりしない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
a
man
whose
name
sb
do
not
know
: 見ず知らずの男
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 219
do
not
know
the
likelihood
: 今後の見通しについては何とも言えない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 70
do
not
know
what
to
make
of
it
: どう考えたらいいか、わからない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 230
really
do
not
know
: とんとわからない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
)
do
not
acknowledge
sb: 無視する
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 14
be
not
afraid
to
say
when
one
do
esn’t
know
: わからないことはわからないと臆せず言う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 252
although
sb
do
es
not
know
sth: (人には)知る由もないが〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
as
you
know
one
cannot
do
: 〜する事の出来ない位の(人)だから
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
do
not
care
who
know
s
it
: それをだれに恥じることもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
know
enough
not
to
do
: 〜するわけにはいかない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 284
not
know
ing
exactly
what
to
do
: よくわからないままに
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 93
not
know
ing
what
to
do
in
the
face
of
sb’s
request
for
the
impossible
: (人の)無理な要求を持てあまし
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 252
know
one
is
not
going
to
do
: この先〜できるという見込みもない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
do
not
need
a
guidebook
to
know
...: 〜だけで、〜だとすぐにさとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
do
not
quite
know
what
has
happened
: なにがなんだか、まるで見当がつかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
the
things
that
sb
do
es
not
know
: (人の)あずかり知らぬ事実
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
sb
I
know
will
not
do
such
a
thing
: (人が)そんなことをするわけがない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 471
do
not
really
know
what
to
say
: とりたてて何を言うべきかわからない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 178
do
not
really
know
: よくわからない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 197
do
not
quite
know
...: 五里霧中である
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 52
do
not
exactly
know
...: 〜は正確につかめない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 127
do
not
even
know
...: 〜さえはっきりきまってない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 238
do
not
have
any
know
ledge
that
...: 〜の件にいっさい関知していない
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 84
strike
one
as
a
bit
odd
even
if
one
do
n’t
know
why
: どういふわけかしらと怪しむ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 136
it
is
truly
pointless
worrying
about
something
unknown
that
we
can
do
not
hing
about
: どんなものだか予想もつかないような、自分たちにはどうしようもないリスクを心配しても意味はない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
still
do
not
quite
know
why
: なぜなのか、いまだによくわからない
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 7
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート