Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
do not know
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

do not know: 会ったことない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
do not know: とんと見当がつかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 293
do not know: どうもあやしい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 285
do not know for sure that sth is actually ...: 〜かよくはわからない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 46
do not know what anybody is talking about: 男たちがなんの話をしているのか、さっぱりわからない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
do not know how to do anything: どうしたらいいか全然わからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
do not know ... anyway: 〜を、ぜんぜん知りようがない ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 122
do not know how to approach ...: どう切りだしてよいかわからない アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 262
do not know ... quite as well as one think one do: 〜のことを自分で思っているほどにはよく知らない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
do not know whom to ask to go with one: いっしょに行かないかと誘いかける相手も思いつかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
do not know where to avert one’s eyes: 目のやり場に困る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 94
do not know how to begin: どう切りだしたものかわからずに困っている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 194
I do not know as that is much benefit: それはなんのたしにもならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 258
do not know any better: それぐらいの頭しかない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 147
do not know the circumstances of that burning: どんな状況で焼けたかということまでは知らない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
do not know what one really mean by “...”: なにが「〜」なのか自分でもよくわからない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
confess sb do not know: 正直、(人には)何ともわかりかねる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 231
do not know whether to laugh or cry: 笑ったものやら、泣いたものやら、思案に暮れる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 237
honestly do not know what to do: 何をどうする、という考えも浮かばない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
do not know what to do with sth: (〜を)もてあます 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 165
do not know sb has such a dramatic sense of timing: こんな劇的な瞬間にやってのけるような(人)とは思っていなかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
do not know one’s willies from the elbow: なにもわからない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
do not know what exactly: よくはわからない アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 241
do not know why exactly: なぜだかよくわからない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 150
still do not know what to expect: なにがあるかまだわからない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 315
do not know the first thing about ...: 〜についてそもそも何一つ知らない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 173
do not know what ... is for: 〜のなんたるかも知らない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
do not know what good sth does: 〜したところでどうなるものでもなかろうに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 37
do not know it is going to happen: この先どうなるかさっぱりわからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
do not know how to do: 〜するなんて、思いつくわけない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
do not know how to do: 〜するコツがつかめない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 62
do not know how to do: 〜そのものがなっていない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 137
do not know sb very well: (人と)そんなに深いつき合いはない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 60
do not know ... till one do: 〜してみてはじめて〜がわかる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 287
do not know any reason: 理由に心当たりはない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 27
do not know where to put oneself: わが身のおきどころを知らない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 11
do not know what it is about: 何の用事だか知らない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 56
do not know squat about ...: 〜を皆目知らない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 156
do not know the language: 言葉が通じない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 47
still do not know: いまだに謎だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
really do not know: よくわからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 238
I do not know that I mind it: べつにかまわないよ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 316
do not know yet even how to do sth: どうすれば(物事ができるのか)皆目、見当がつかない バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 27
do not know why: 身におぼえがない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 124
do not know which way to run from the flames: 火に追われて逃げ迷う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 112
do not know what to do with sth: 〜をどうしたものかととまどう ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 157
do not know what to do: とまどう 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 157
do not know what to do: どうしていいやら途方にくれる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
do not know what those tricks are: (人には)さっぱり見えていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
do not know what the hell ...: 〜か、途方に暮れる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 107
do not know what the hell: 〜なのか見当もつかない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 75
do not know what one is doing: 素人もいいとこだ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 16
do not know that sth was ...: (物が〜だったかどうかは)忘れた カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 82
do not know shit: まったく無教養だ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 219
do not know sb too well: そんなに親しい仲じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 209
do not know sb: (人とは)初顔合わせだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 440
do not know one’s way about ... at all: (場所)の地理を知らない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 272
do not know much of what is going on outside: 世間のようすにうとい ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 59
do not know anything about sth: (物事の)心得がない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 147
do not know any better: それだけの頭しかない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 118
do not know about this side of sb: 意外な一面だ 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 100
do not know about ...: 〜について(人は)まったく無知な人間だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
do not know a soul: 知人一人ない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 22
do not know ...: はっきりしない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
a man whose name sb do not know: 見ず知らずの男 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 219
do not know the likelihood: 今後の見通しについては何とも言えない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
do not know what to make of it: どう考えたらいいか、わからない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 230
really do not know: とんとわからない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery )
do not acknowledge sb: 無視する マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 14
be not afraid to say when one doesn’t know: わからないことはわからないと臆せず言う レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 252
although sb does not know sth: (人には)知る由もないが〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
as you know one cannot do: 〜する事の出来ない位の(人)だから 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
do not care who knows it: それをだれに恥じることもない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
know enough not to do: 〜するわけにはいかない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 284
not knowing exactly what to do: よくわからないままに 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 93
not knowing what to do in the face of sb’s request for the impossible: (人の)無理な要求を持てあまし 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 252
know one is not going to do: この先〜できるという見込みもない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
do not need a guidebook to know ...: 〜だけで、〜だとすぐにさとる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
do not quite know what has happened: なにがなんだか、まるで見当がつかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
the things that sb does not know: (人の)あずかり知らぬ事実 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
sb I know will not do such a thing: (人が)そんなことをするわけがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
do not really know what to say: とりたてて何を言うべきかわからない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 178
do not really know: よくわからない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 197
do not quite know ...: 五里霧中である モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 52
do not exactly know ...: 〜は正確につかめない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 127
do not even know ...: 〜さえはっきりきまってない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
do not have any knowledge that ...: 〜の件にいっさい関知していない バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 84
strike one as a bit odd even if one don’t know why: どういふわけかしらと怪しむ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 136
it is truly pointless worrying about something unknown that we can do nothing about: どんなものだか予想もつかないような、自分たちにはどうしようもないリスクを心配しても意味はない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
still do not quite know why: なぜなのか、いまだによくわからない ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 7
ツイート