Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
come
with
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
come
with
sb: 同道でくる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
expect
sb
to
come
with
sb: (人を)連れて来るはずになっている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 128
come
with
sb
to
do
...: (人を)連れて〜しにくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
the
first
sign
of
...
come
s
with
in
moments
of
sb’s
arriving
back
home
: (人が)帰宅してすぐに〜がわかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 386
come
in
at
...
with
sb’s
backing
: (人の)引きで〜に入所する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
come
barreling
down
on
sb
with
even
greater
force
: 尚もかじりついてくる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
become
a
specialty
with
sb: (人の)得意種目になる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 60
the
more
familiar
one
becomes
with
sb
the
more
sb
does
: (人と)懇意になると〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
sb’s
fascination
with
...
became
more
intense
: (人の)〜へののめりこみは深まった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 69
become
a
kind
of
obsession
with
sb: (人の)頭にこびりついて離れなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
come
in
here
with
sb’s
cop
bullshit
: こんなときに保安官風を吹かせる
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 61
come
clean
with
sb: うち明ける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 197
the
dealing
with
sb
come
s: (人との)交渉が始まる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 168
come
up
with
the
particular
name
for
sb: (人の)ために妙な名前を選ぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 140
when
it
come
s
down
to
talking
a
question
of
sth
with
sb: 〜について(人と)話し合う段になると
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 89
what
had
come
of
one’s
visit
with
sb: (人)訪問の収穫
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
seldom
come
out
save
to
indulge
in
ferocious
quarrels
with
sb: たまに外出したかと思うと、(人)と大げんかをする始末だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 208
it
come
s
upon
sb
with
a
shock
that
...: 〜に気づいて愕然となる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 172
have
already
come
to
an
understanding
with
sb: もう(人に)諒解を得てある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 298
come
up
with
a
nickname
for
sb: (人の)ニックネームを思いつく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 312
come
to
stay
with
sb: (人)のもとにやってくる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
come
in
with
sb
and
take
one’s
place
: (人を)従えて入場着席
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 254
come
in
with
a
story
of
sb’s
own
: (人が)自分の側の物語を持って対抗してくる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 60
ask
sb
to
come
out
with
one: (人を)デートに誘う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 42
when
it
come
s
to
...
,
no
merchant
can
compete
with
sb: 〜に関しては、さしもの商人も〜にはとうていかなわない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 60
if
such
conclave
with
sb
becomes
the
rule
: (人と)いつもこんな内緒話ができるなら
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 172
how
tangential
sb’s
contact
with
...
become
: (人)と〜との結びつきがいかに希薄なものになったか
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 182
anything
that
come
in
contact
with
sb: (人が)目にするもの、触れるものすべて
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 39
come
to
sb
with
sage
counsel
: (人に)知恵をつける
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 7
welcome
sb
with
the
easy
courtesy
for
which
one
is
remarkable
: いつものようにじょさいなくむかえる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 97
welcome
sb
with
courtly
grace
: いんぎんな物腰で(人を)迎える
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 236
have
a
real
come
-to-Jesus
discussion
with
sb: (人と)腹を割って話し合う
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 79
come
face
to
face
with
sb: (人に)じきじきにお目にかかる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 429
become
quite
familiar
with
sb: (人と)大分懇意になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
become
familiar
with
sb: (人と)懇意になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
become
good
friends
with
sb: (人と)個人的に親しくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 413
become
very
friendly
with
sb: (人を)手なずける
池波正太郎著 フリュー訳 『
後は知らない
』(
Master Assassin
) p. 165
come
up
to
sb
with
a
happy
grin
: 嬉しそうにやってくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 131
become
infatuated
with
sb: (人に)惚れこむ
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 28
become
intimate
with
sb: (人と)近付になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
become
so
much
more
intimate
with
sb
than
before
...: 〜前より、これだけ親しみの度が増す
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 93
the
more
familiar
one
becomes
with
sb
the
more
often
sb
does
: (人と)懇意になると〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
become
a
passion
with
sb: (人を)病みつきにする
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 90
sb
would
come
up
with
men
in
scoring
position
: スコアリング・ポジションにランナーを置いて(人を)迎える
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 323
become
relaxed
with
sb: (人と)うちとける
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 22
receive
sb
with
respectful
welcome
: 恭しく歓迎する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 115
a
fact
that
sb
have
already
come
to
terms
with
: 胸の中でもうとっくに整理済みの問題だ
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 53
ツイート