Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
come with sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

come with sb: 同道でくる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
expect sb to come with sb: (人を)連れて来るはずになっている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 128
come with sb to do ...: (人を)連れて〜しにくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
the first sign of ... comes within moments of sb’s arriving back home: (人が)帰宅してすぐに〜がわかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 386
come in at ... with sb’s backing: (人の)引きで〜に入所する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
come barreling down on sb with even greater force: 尚もかじりついてくる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
become a specialty with sb: (人の)得意種目になる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 60
the more familiar one becomes with sb the more sb does: (人と)懇意になると〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
sb’s fascination with ... became more intense: (人の)〜へののめりこみは深まった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 69
become a kind of obsession with sb: (人の)頭にこびりついて離れなくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
come in here with sb’s cop bullshit: こんなときに保安官風を吹かせる ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 61
come clean with sb: うち明ける 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 197
the dealing with sb comes: (人との)交渉が始まる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 168
come up with the particular name for sb: (人の)ために妙な名前を選ぶ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 140
when it comes down to talking a question of sth with sb: 〜について(人と)話し合う段になると アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 89
what had come of one’s visit with sb: (人)訪問の収穫 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
seldom come out save to indulge in ferocious quarrels with sb: たまに外出したかと思うと、(人)と大げんかをする始末だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 208
it comes upon sb with a shock that ...: 〜に気づいて愕然となる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 172
have already come to an understanding with sb: もう(人に)諒解を得てある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 298
come up with a nickname for sb: (人の)ニックネームを思いつく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 312
come to stay with sb: (人)のもとにやってくる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
come in with sb and take one’s place: (人を)従えて入場着席 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 254
come in with a story of sb’s own: (人が)自分の側の物語を持って対抗してくる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 60
ask sb to come out with one: (人を)デートに誘う レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 42
when it comes to ..., no merchant can compete with sb: 〜に関しては、さしもの商人も〜にはとうていかなわない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 60
if such conclave with sb becomes the rule: (人と)いつもこんな内緒話ができるなら レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 172
how tangential sb’s contact with ... become: (人)と〜との結びつきがいかに希薄なものになったか アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 182
anything that come in contact with sb: (人が)目にするもの、触れるものすべて コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 39
come to sb with sage counsel: (人に)知恵をつける 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 7
welcome sb with the easy courtesy for which one is remarkable: いつものようにじょさいなくむかえる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 97
welcome sb with courtly grace: いんぎんな物腰で(人を)迎える クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 236
have a real come-to-Jesus discussion with sb: (人と)腹を割って話し合う ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 79
come face to face with sb: (人に)じきじきにお目にかかる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 429
become quite familiar with sb: (人と)大分懇意になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
become familiar with sb: (人と)懇意になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
become good friends with sb: (人と)個人的に親しくなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 413
become very friendly with sb: (人を)手なずける 池波正太郎著 フリュー訳 『後は知らない』(Master Assassin ) p. 165
come up to sb with a happy grin: 嬉しそうにやってくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 131
become infatuated with sb: (人に)惚れこむ 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 28
become intimate with sb: (人と)近付になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
become so much more intimate with sb than before ...: 〜前より、これだけ親しみの度が増す 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 93
the more familiar one becomes with sb the more often sb does: (人と)懇意になると〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
become a passion with sb: (人を)病みつきにする 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 90
sb would come up with men in scoring position: スコアリング・ポジションにランナーを置いて(人を)迎える ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 323
become relaxed with sb: (人と)うちとける 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 22
receive sb with respectful welcome: 恭しく歓迎する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 115
a fact that sb have already come to terms with: 胸の中でもうとっくに整理済みの問題だ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 53
ツイート