Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
break
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
break
sb: (人を)打ちのめす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 29
break
sb: (人を)徹底的にのしてやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 390
break
sb: 緊張の糸は切れる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 158
break
sb’s
ball
: さんざん締めあげる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
have
been
on
both
the
giving
and
receiving
end
of
telephone
calls
that
break
sb’s
sleep
: 電話で人を起こすことも電話で人に起こされることも経験している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
break
sb
of
â¦
: (人を)〜からひきはなす
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 32
break
sb’s
eye
contact
: もつれそうな視線をふりほどく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 257
will
break
sb’s
neck
: 〜の首根っこをへし折ってやる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 412
break
sb’s
heart
: (人の)心を打ち砕く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 65
plain
break
sb’s
heart
: すっかり(人に)せつない思いをさせてしまう
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 88
break
sb
in
: (人に)仕事を教える
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 5
break
sb’s
trust
: (人の)信頼を裏切る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 129
break
sb’s
heart
: (人が)がっくりくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 66
break
sb’s
heart
: (人を)ひどく悲しませる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 83
break
sb’s
heart
: (人を)悲しませる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 15
break
sb’s
neck
: (人の)喉笛を引き裂く
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 9
break
sb’s
apartment
without
any
problem
: (人の)アパートにやすやすと忍び込む
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 318
break
out
in
the
air
and
words
sb
know
so
well
: 節も文句も(人に)おなじみの歌をうたいはじめる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 85
swing
sb’s
arm
into
a
vicious
break
ing
lock
: 折れよとばかり(人の)腕を強烈にねじあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
give
sb
a
break
: いいことを教える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 94
break
into
abusive
language
against
sb: (人を)罵りだす
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 66
sb’s
promise
is
broken
: (人が)堅く約束した言葉が嘘になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
resist
break
ing
with
sb: 手を切るのを我慢し続ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 285
break
the
layers
into
which
sb
have
sunk
: (人が)沈んでいた眠りの層を突きやぶる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 5
have
broken
sb’s
code
: (人は)掟を破った人間だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
the
biggest
break
from
sb: 最大の(人への)反逆
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 334
break
the
commitment
to
sb: (人との)約束を反故にする
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 220
sb’s
heart
break
s: どうしようもなく滅入る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 103
break
faith
with
sb: (人の)信頼を裏切る
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 18
whenever
sb
can
break
free
: 暇さえあれば
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
want
a
break
from
sb’s
voice
: (人の)歌ばかり聞かされるのは飽きあきしている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 101
that
is
a
rotten
break
for
sb: (人に)しては失態だ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 137
sb’s
stress
is
building
to
a
break
ing
point
: ストレスが高まって、臨界点に近づいている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 177
sb’s
heart
is
broken
: 傷心の思い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
reality
break
s
through
to
sb: ある実感がにじみ出ている
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 17
one’s
way
of
break
ing
the
news
to
sb
gently
: もってまわった言い方
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
it
broke
one’s
heart
to
disabuse
sb: 錯覚とはいえ、(人の)夢をこわすのはせつなかった
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 296
it
break
s sb’s
heart
to
think
of
...: 〜を考えただけで(人が)泣く
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 413
give
sb
a
break
: (人に)目をかける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 419
give
sb
a
break
: いいかげんにしろよ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 234
give
sb
a
break
: 悪いようにしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 66
give
sb
a
break
: 手をゆるめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
give
sb
a
break
: 冗談を言わない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 49
break
with
sb: (人と)手を切る
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 363
break
up
with
sb: (人と)別れる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 86
break
the
skin
on
sb’s
hands
: 手の皮膚をすりむく
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 450
break
into
sb’s
holy
of
holies
: 奥の院に忍び込む
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 67
be
giving
sb
the
break
: (人を)甘く扱ってあげてるつもりだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 252
a
wave
of
horror
break
over
sb: 恐怖の波が(人に)襲いかかる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 438
like
sharing
break
fast
with
sb: (人と)朝食をともにするのが楽しみだ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 163
break
into
a
run
and
dash
impatiently
towards
sb: こらえ性のない駆け足になって、〜の許に一散に走りだす
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 121
sb’s
face
falls
into
undisguised
heartbreak
: (人の)顔に隠しようのない悲しみの色が浮かぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
sb’s
reply
is
matter-of-fact
and
heart-breaking
: (人の)返答は単純直截にして悲痛なものだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
until
sb
have
made
sb’s
break
fast: (人が)朝食を済ませるまで
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 301
a
sarcastic
grin
break
s
over
sb’s
face
: にやりと笑う
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 37
break
sth
to
sb
softly
: 穏やかに切り出す
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 371
break
into
sb’s
torrent
: (人の)話に割ってはいる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 74
『ことばの発達の謎を解く』 今井 むつみ著
単語も文法も知らない赤ちゃんが、なぜ母語を使いこなせるようになるのか。ことばの意味とは何か、思考の道具としてどのように身につけていくのか。子どもを対象にした実験の結果をひもとき、発達心理学・認知科学の視点から考えていく。
ツイート