Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
break sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

break sb: (人を)打ちのめす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 29
break sb: (人を)徹底的にのしてやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 390
break sb: 緊張の糸は切れる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 158
break sb’s ball: さんざん締めあげる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
have been on both the giving and receiving end of telephone calls that break sb’s sleep: 電話で人を起こすことも電話で人に起こされることも経験している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
break sb of â¦: (人を)〜からひきはなす アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 32
break sb’s eye contact: もつれそうな視線をふりほどく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 257
will break sb’s neck: 〜の首根っこをへし折ってやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 412
break sb’s heart: (人の)心を打ち砕く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 65
plain break sb’s heart: すっかり(人に)せつない思いをさせてしまう カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 88
break sb in: (人に)仕事を教える オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 5
break sb’s trust: (人の)信頼を裏切る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 129
break sb’s heart: (人が)がっくりくる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 66
break sb’s heart: (人を)ひどく悲しませる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 83
break sb’s heart: (人を)悲しませる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 15
break sb’s neck: (人の)喉笛を引き裂く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 9
break sb’s apartment without any problem: (人の)アパートにやすやすと忍び込む フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 318
break out in the air and words sb know so well: 節も文句も(人に)おなじみの歌をうたいはじめる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 85
swing sb’s arm into a vicious breaking lock: 折れよとばかり(人の)腕を強烈にねじあげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
give sb a break: いいことを教える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 94
break into abusive language against sb: (人を)罵りだす 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 66
sb’s promise is broken: (人が)堅く約束した言葉が嘘になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
resist breaking with sb: 手を切るのを我慢し続ける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
break the layers into which sb have sunk: (人が)沈んでいた眠りの層を突きやぶる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 5
have broken sb’s code: (人は)掟を破った人間だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
the biggest break from sb: 最大の(人への)反逆 ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 334
break the commitment to sb: (人との)約束を反故にする マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 220
sb’s heart breaks: どうしようもなく滅入る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 103
break faith with sb: (人の)信頼を裏切る デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 18
whenever sb can break free: 暇さえあれば トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
want a break from sb’s voice: (人の)歌ばかり聞かされるのは飽きあきしている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 101
that is a rotten break for sb: (人に)しては失態だ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 137
sb’s stress is building to a breaking point: ストレスが高まって、臨界点に近づいている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 177
sb’s heart is broken: 傷心の思い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
reality breaks through to sb: ある実感がにじみ出ている 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 17
one’s way of breaking the news to sb gently: もってまわった言い方 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
it broke one’s heart to disabuse sb: 錯覚とはいえ、(人の)夢をこわすのはせつなかった オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 296
it breaks sb’s heart to think of ...: 〜を考えただけで(人が)泣く フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 413
give sb a break: (人に)目をかける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 419
give sb a break: いいかげんにしろよ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 234
give sb a break: 悪いようにしない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 66
give sb a break: 手をゆるめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
give sb a break: 冗談を言わない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 49
break with sb: (人と)手を切る レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 363
break up with sb: (人と)別れる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 86
break the skin on sb’s hands: 手の皮膚をすりむく クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 450
break into sb’s holy of holies: 奥の院に忍び込む ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 67
be giving sb the break: (人を)甘く扱ってあげてるつもりだ ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 252
a wave of horror break over sb: 恐怖の波が(人に)襲いかかる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 438
like sharing breakfast with sb: (人と)朝食をともにするのが楽しみだ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 163
break into a run and dash impatiently towards sb: こらえ性のない駆け足になって、〜の許に一散に走りだす 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 121
sb’s face falls into undisguised heartbreak: (人の)顔に隠しようのない悲しみの色が浮かぶ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
sb’s reply is matter-of-fact and heart-breaking: (人の)返答は単純直截にして悲痛なものだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
until sb have made sb’s breakfast: (人が)朝食を済ませるまで ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 301
a sarcastic grin breaks over sb’s face: にやりと笑う 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 37
break sth to sb softly: 穏やかに切り出す ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 371
break into sb’s torrent: (人の)話に割ってはいる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 74
ツイート