Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be not sth
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be not sth: ちがうんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 75
be not sth sb is interested in: 狙いは(物)じゃない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate )
not long after sth has begun: 〜が始まってしばらくしてから 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 60
be not half as bad as doing sth: (物事をするより)まだしもだ バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 116
do not really bear on sth: (物)とはあまり重ならない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 84
do not believe in sth: 〜ってよくないと思う フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 374
nothing remain beyond sth: (物)しか残っていない マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 118
be not capable of doing sth properly: 〜さえろくにこなす能力がない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 296
be not certain about sth: 〜について確信がない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 361
be nothing compared to sth: (物事に較べれば)物の数ではない オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 46
cannot begin to compete with sth: 〜の足もとにもおよばない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 436
be quite content not to think about sth: 〜の話をあとまわしにすることに異存はない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 55
be not sure the correct procedure for sth’s disposal: 行儀のいい吐き出し方がわからない ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 96
be not as important as sb’s coverage makes sth seem: (人の)報道がでっちあげたような、重要な意味は持たない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 543
be not a great deal better than sth: 〜の足もとにも及ばない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 10
it is not what you would describe as sth: とても〜と呼べるようなものではない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 61
sth that to one’s eye be not really designed for sb: (人)用にデザインされたとは思えない(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
one’s own deep desire not to be thought of as sth: 〜などとは死んでも思われたくない ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 64
be not at liberty to discuss sth: 〜は口外を禁じられる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 252
be not distinctive to sth: 〜に限らず 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 14
nothing can be done about sth: 仕方がない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 64
sth one be not entitled to: (人が)手に入れる資格のない(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
be not equal to sth: (物事に)適うものでなない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 31
be not speaking from firsthand experience: 直接に体験しているわけではないから、よくはわからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
cannot begin to fathom sth: (物事について)見当がつかない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 70
cannot, of course, be fed merely by sth: 勿論、〜だけで凌げるものではない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 45
be not much given to sth: 〜にはあまり縁がない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 26
be not going to give sth up: 〜を〜のままにしておくつもりはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
not be good for sth: (物事に)差し支える 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 36
be not good for sth: 〜の害になる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 157
be not good at sth: (物事が)大の苦手だ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
be not happy with sth: (物事が)納得できない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 312
be not happy with sth: おもしろくない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 68
it is not hard for me to remember sth to be in sb’s shoes: (人の事は)経験上すごくよくわかる 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 102
nothing has been seen or heard of sth: (物の)消息はぷっつりとだえてしまっている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 48
be not hedging about sth: 〜などと(人は)その場しのぎを言っている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 376
be not helped by sth: (物事も)(人には)不利だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 95
be not ideal for sth: 〜には向かない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 38
be not very interested in sth: (物に)執着がない 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 12
be not interested in sth: 気乗薄だ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 22
be not very keen on sth any more: もう〜はどうでもよくなった ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 93
be nothing I know as sth: それが(物)そのものであることを僕は認識することができない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 101
be not too much like sth: 〜とは天地の差があるのだ レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 97
be not a bit like sth: 〜とちがう 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 151
will not be limited to sth: 〜に留まらない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 270
be nothing more than sth: あれこそ〜のようなものだ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 167
be not pleased by sth: 〜が気に入らない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 206
can secrete on ... without sth’s being noticeable: 〜に隠してしまえば人目につかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
be so tiny sth is scarcely noticeable: 注意しなければわからぬ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 262
sth tell people that sb is not one to be trifled with: 〜は、気安くは冷やかしにくい相手であることを教える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 370
be not part of sth: もう〜には属さない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
be not a big sth person: (物)ってあまり好きじゃない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 333
it has never been my position that sth be not ...: 〜であることは私も認めるにやぶさかではない カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 239
be not prepared for sth: 〜は度肝を抜く ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 603
be not putting sth down: (〜は)高く評価するにやぶさかでない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 320
be not ready for sth yet: まだ早すぎる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 104
be not ready for sth: ほしくない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 59
be not really a question of sth: (物)などの問題ではない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 41
be not really what is referred to as sth: 〜などというほどのものではない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 26
be not satisfied with sth: (物事が)気に入らない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 198
there isn’t a thing to be seen, not a trace of sth: 〜が、かげも形もありません 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 49
be not at all shy, do sth: さらりとした顔で(物事を)する カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 80
sth that ought not be spoken of: 口にできない(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 311
be not supposed to know sth: 知らないことになってますから クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
be not sure precisely what one means by sth: 〜の意味を解しかねる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
cannot be sure of any of sth: 何ら確信は持てない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 46
be not thrilled at the idea of sth: (物事を)内心、冗談じゃない、と思う 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 13
be not unlike sth: 〜と大差はない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 386
it would be unmanly of sb not to have sth at least: 〜ぐらい持っていなくては恥ずかしい 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 386
be not up to sth: (物に)向いていない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 118
do not want sth to be ...: 〜になるのも考えものだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 185
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート