Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
in
place
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
in
place
: できる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 105
be
in
place
: 与えられる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 139
be
in
place
: 乱れていない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 27
be
throwing
oneself
about
the
place
in
one’s
agony
: 狂いまわるような苦しみかただ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 136
be
all
in
place
: ちゃんとととのえている
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 13
...
be
come
manifest
in
all
such
place
s
that
are
ill
cared
for
: こうして掃除も行き届かない場所に限って、〜が、激しく鼻をつくようになる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
be
already
in
place
: すでに仕掛けてある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
be
already
in
a
place
: 一足さきにやってきた
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 70
I
be
en
in
dis’
place
many
New
Year’s
: わたし、大晦日には何度もここへきてるの
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 43
have
be
en
in
one’s
new
place
for
XX
weeks
: そこに移ってXX週間たっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
with
the
parasol
held
be
autifully
in
place
above
sb: 頭上には、パラソルがじつに優雅にさしかけられている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
pieces
of
the
story
be
gin
to
fall
in
to
place
: いろんな話がだんだんきちんとした場所に収まってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
civilization
which
human
be
ings
have
now
be
gun
to
replace
: 地球文明にその座を奪われつつある文明
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 14
don’t
look
like
one
be
long
with
sb
in
this
place
: 自分はここにいるみんなとは違うんだという表情を浮かべる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
the
be
st
place
s
to
in
vest: 最高の投資場所
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
be
not
the
be
st
place
to
find
serious
relationship
material
: まともにつきあえる娘が、〜にはめったにいない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
...
be
the
be
st
place
to
find
a
new
love
affair
: 〜と言えば恋人探しと相場が決まっている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 503
it
deserves
to
be
in
a
be
tter
place
and
I
know
it
: ほんとは、もっとちゃんとした場所にしまってあげなきゃいけないんだけどねえ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
other
world
,
some
divine
and
yet
dreadful
place
be
yond
their
own
: なにか神々しい、この世のものならぬ怖しい世界
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 71
it
have
never
be
en
that
bothersome
in
the
first
place
not
really
: そもそもこの問題は最大のトラブルというわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
be
buckling
in
place
s: ゆるんでブクブクだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
be
a
truly
charming
,
colorful
place
that
offers
a
fascinating
blend
of
old
and
new
: 新旧混合した実におもむきのある色彩豊かな街である
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 99
be
in
structed
to
stay
in
stead
in
a
rooming
house
in
town--a
place
“for
coloreds,”
: 寮ではなく街にある「有色人種専用」の下宿を利用するよう言われた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
combed
neatly
in
place
: きれいに櫛がはいっている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 298
the
place
nta
be
late
in
coming
: 胎盤がなかなか出てこない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 62
wouldn’t
be
in
sb’s
place
for
a
good
deal
: (人)ってかわいそう。ああはなりたくないわね
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 65
wouldn’t
be
in
sb’s
place
for
a
good
deal
: ぜったい、(人の)代わりはつとまんない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 57
one’s
difficulty
at
the
guard-house
in
this
small
place
have
be
en
such
: とりわけこの小さな町の番所での取調べはひどかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
paying
1,000
euros
for
each
place
on
a
rubber
dinghy
: ゴムボートに乗るためにひとり1000ユーロを払っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
observe
no
distinction
be
tween
home
and
workplace
: 家庭と勤務場所との区別をつけていない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 200
must
be
a
poisonous
place
in
which
to
dwell
: きっと體に惡いだらう
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 21
be
entirely
out
of
place
in
that
magazine
: 凡そこの雑誌には不似合いのものである
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 9
be
subjected
to
an
environment
in
which
...
take
place
: 〜に満ちた環境に置かれている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 228
find
something
haunting
and
unbearable
about
the
place
: そこには何かしら祟られたような、耐えがたいものが漂っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 572
be
frozen
in
place
: 〜が貼りつく
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 127
be
very
glad
to
get
out
of
the
wood
in
to
an
open
place
: 森から広っぱにでたときにはアリスは真実ほっとしてね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 126
go
on
be
ing
a
nuisance
at
sb’s
place
: 相変らず(人の)ところに厄介になる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 168
be
in
one’s
place
misty
green
leaves
have
be
gun
to
grow
: いつしか青い葉が霞むように伸び始める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
would
he
remember
what
took
place
in
the
relapse
?: 当人はですね、発作の間のことを覚えているんでしょうか?
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 35
be
of
one’s
place
in
history
: (人と)おなじ時代の産物
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
be
an
ideal
place
for
doing
: 〜に適している
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 9
be
shaping
in
to
a
small
,
in
timate
place
: 小ぢんまりした店になりそうだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
leave
the
place
be
hind
for
ever
: その場所を捨てて旅にでる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 61
be
marching
in
place
: 行進の真似を始める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
be
in
a
prominent
place
next
to
...: 〜の隣に晴れがましく並ぶ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 41
be
in
the
only
...
place
in
the
world
: 自分たちだけ〜な場所にいる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 186
be
shorn
of
time
or
place
or
origin
: 日時場所出典を欠く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 35
the
items
which
had
be
en
place
d
out
when
sb
stopped
in
the
afternoon
be
fore: (人が)きたときに見かけた品物は今日も店においてあった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
carry
sth
like
a
baby
to
the
be
d
and
place
it
in
...: 赤ん坊をベッドへ運ぶように(物を)運び、〜にそっと寝かせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 44
be
in
its
proper
place
: あるべき位置にある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 32
the
place
be
ing
rather
public
: 場所が場所なので
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
be
in
the
right
place
: 〜が正しい場所に収まっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 298
be
in
one’s
place
: (物が)あるべき場所にきちんと置かれている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 133
take
one’s
place
be
hind
them
: 列のうしろに並ぶ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 16
ツイート