Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be at sea
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be at sea: 海上を漂っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 56
always wear one’s seatbelt: ふだんの(人は)けっしてシートベルトを締めわすれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
be offered a seat anyway: 黙っていても席を譲ってもらえる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
be seated in the warmth of sb’s apartment: (人の)暖かいアパートの部屋に落ち着く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
be most appropriate to the season: この季節に似つかわしい 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 203
In the back seat of XX was sb, his “bear,”: XXの後部座席には、彼の“熊公”(後席手の俗称)、(人が)乗っている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
a few seats behind: 何列か後ろの席 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
behold the seal of the Great Presence: 神の手の跡があらわれれている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 413
sea licks at the shore below: 海が眼下の波打ちぎわを舐める 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 10
seat on the floor beside ...: 〜のかたわらの床にしゃがみこむ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 111
a gift that the sea bestows upon sb: 海からの賜物 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 8
never drive without buckling seatbelt: シートベルトを締めずに車を運転することなどただの一度もない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
no Grand Cause is to be found at sea: 航海の行く手に、大義なんかありはしない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
be able to claim sb’s seat: 座席にありつける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
burn to death trying to work the clasp on his seatbelt: シートベルトのいましめから逃れようともがいているさなかに火だるまになって死ぬ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
be a nationwide sentiment for the coming season: 開幕が近づくにつれ全国的な関心を集めることになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
be completely at sea as to what you are driving at: あなたが何をねらっているのかちっともわからん アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 118
a disease that could have been treated and cured: 適切な治療さえ受ければ癒っていたかもしれない病気 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
be seated at one’s desk: デスクを前にする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 299
be drunk and ready to fall out of the high seat: ぐでんぐでんで、高い御者席からいつ落っこちるかわからない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 128
be no sooner fairly seated than one do ...: 腰をおろすが早いか ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 14
be flying by the seat of one’s pants without much precedent: 前例のない思い切った試みだ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 29
forget one’s seatbelt: シートベルトを締めわすれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
near-exact replica of a full-page bedroom layout I’d liked in the Sears catalog and been allowed to get: シアーズのカタログにフルページで載っていた寝室のレイアウトが気に入り、親にねだってほぼそのまま再現したもの ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
be seated girlishly on one’s knees: 子供のようにシートの上にぺたんと坐っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
seat gratefully on a bench: やれやれという思いでベンチに腰かけている ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 160
a search of the boat was about to be instituted: 船中をいっせいに捜査する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 317
be invited to take a seat: 椅子を勧められる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
make sb think of being on a yacht somewhere at sea: どこかの海にヨットをぽっかり浮かべている気分にさせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
be most appropriate to the season: この季節に大そう似つかわしい 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 203
be slightly nauseating: 胸がむかつく レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 147
be even more nauseating: いっそう鼻もちならないまねをする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 220
wearing a seat belt was optional: シートベルトを締めなくてもいい ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
the various sights and sensations the sea so liberally provided: 恵みぶかい海浜の風物も感触も 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 176
behold the seal of the Great Presence: 神の手の跡があらわれている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 413
below the State Seal: 州のスタンプが捺された下に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
have been at the seaside: 海水浴に行つてゐた 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 136
be seated in a corner: 隅にかける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
seat on the floor beside the harpsichord: ハープシコードのかたわらの床にしゃがみこむ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 111
slide across the seat behind the wheel: 運転席へ腰をずらせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 183
be seated toward the end of the row: 端に近いほうの席にいる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 53
be seated on a sofa: ソファに腰をおろす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 184
be seated at the familiar desk: 使いなれた机に向かう 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 25
be seated: 腰をおろす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
wear one’s seatbelt: シートベルトを締める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
wave sb to be seated: まあまあと宥める マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 53
sit with sb wedged tight in the seat between us: (人を)真ん中にして狭い車内にすわる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 444
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート