Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
as
close
as
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
as
close
as
: 〜にひとしい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
be
as
close
as
...: 〜かのギリギリの線
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
that’s
as
close
as
I’ve
ever
been
: それ以上近づいたことがない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 264
be
as
close
as
one
can
come
to
mentioning
...: 〜のことを暗にほのめかす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 313
as
close
as
the
devil
: ひた隠しに隠す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 54
say
with
as
close
an
approach
to
mildness
as
one
can
manage
: 精いっぱい穏やかにきこえるような口調でこう言う
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 78
as
sb
close
the
bedroom
door
: ベッドルームのドアを閉める直前
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 54
feel
close
r
to
sb
than
one
has
ever
felt
before
: これまでに感じたことのないような親近感を(人に)感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 512
close
the
cover
on
one’s
case
: 帰り支度をすませる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
case
close
d: 一件落着ですよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
a
swimming
pool
ceases
to
be
a
luxury
and
becomes
very
close
to
a
necessity
: ふだんは贅沢品のプールが、ほとんど必需品に近くなる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 275
come
as
close
to
the
pornographic
as
anything
the
media
could
publish
: 新聞が掲載できるポルノすれすれのものである
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
pass
very
close
to
...: 〜のすぐそばを通る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
be
as
close
behind
sb
as
a
fart
: (人の)ケツに屁のようにへばりついて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
it
is
Sunday
and
close
to
Christmas
: 今日はもうすぐクリスマスという日曜日だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 179
death
is
at
last
very
close
: 眼前にせまりつつある死
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 120
pose
close
as
lovers
: 恋人のように寄りそう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
be
as
close
to
word-for-word
identical
as
sth: ぴったり一致というのに近いものだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
keep
the
unfashionable
babies
close
: 赤ん坊などという野暮なものを手もとにおく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 191
close
one’s
eyes
for
extra
pleasure
: 楽しみをじっくり味わいたくて目を閉じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 39
that
was
close
: あぶないところだった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 209
stick
close
as
hell
to
sb: (人に)ぴったりとくっつく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 316
sb
is
the
close
st
friend
one
have
made
in
the
last
ten
years
: この十年間、これほど親密に感じられる人間に会ったことがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
hold
sb
in
close
as
hell
: (人を)ぴったり抱く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 273
close
one’s
hand
on
the
odd
mark
,
as
well
: ついでに少々小遣いかせぎをする
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 281
as
I
realized
how
close
I
had
come
to
doing
: 考えてみれば、今一歩で〜するところだった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 265
as
close
to
sth
as
possible
: (物を)こすらんばかりにして
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 230
there
were
three
close
d
caskets
at
the
front
of
the
room
: 正面には閉じられた棺が三つ置かれていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
come
as
close
to
...: ほとんど本気になる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 134
work
together
in
close
quarters
and
nasty
places
: せまくてむさくるしいところでいっしょに仕事をする
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 280
a
predominantly
gray
,
glass-enclosed
space
: どこもかしこもグレーのガラスで囲まれた部屋
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 419
be
on
close
terms
with
every
kind
of
natural
disaster
: ありとあらゆる自然災害について熟知している
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 60
a
close
and
uninterrupted
view
of
the
passing
trucks
: 切れ目なしに続くトラック
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 163
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート