Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
a drunk
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

a drunk: 飲んだくれ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
one’s clumsiness and stupidity as a drunk: 酔っぱらってさんざんろくでもないことをやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
be the first and foremost a drunk: とびきりの飲んだくれだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
a drunk passed out and sleeping it off: 正体をなくして寝込んだ酔っ払い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 430
marry a drunk: (人が)一緒になった相手は酒飲みだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
a drunken porter: 酒のはいったボーイ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 316
a drunken excessive gesture: 酔っぱらい特有のおおげさなゼスチャー トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
one talk like a drunken man: (人の)口のききやうときたら、まるで醉ひどれ ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 65
in a drunken stupor: 泥酔して 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 163
fall into a drunken sleep: 酔って眠ってしまう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
a drunken-looking groom: 飲んだくれの馬丁風の男 ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
like a drunk incapable of focusing on one thing: 酔ったようにうつうつと定まらぬ視線で 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 76
a drunk’s special sentimentality: 酔っぱらいにありがちな甘ったるい感傷 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 157
in a drunken stupor: 前後不覚に泥酔して デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 18
with one’s accustomed drunken gait: いつもの酔った足どりで クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
an active drunkard: 現役の飲んだくれ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
always have drunk rye: ライ・ウィスキーを常用している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
another Irish drunk: 相も変わらぬアイリッシュの飲んだくれ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
sb’s drunken babbling: くだを巻いているということ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 177
get drunk as a bastard: バカみたいに酔っ払う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
bear trace of the drunken folly of the pirates: 海賊たちが酔いにまかせてばかさわぎをした跡が残っている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 259
become drunk and rowdy: 飲んだくれたり乱暴を働いたりする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
be blackly drunk: 前後不覚に酔いつぶれる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 52
being chronically drunk: 絶えず飲んだくれている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
be a civil drunk: アル中といってもいちおう社会の基準は守る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
be simply dead drunk: もうぐでんぐでんに酔っている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 187
stretch dead drunk upon the sofa: へべれけに酔ってソファに大の字になっている ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 112
have drunk more than one have meant to: 何時の間にか随分のんでしまっていた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 196
be absolutely drunk: 酔い潰れている 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 97
spend the holidays drunk and drugged: 休みのあいだ(人は)酒を飲みまくり、ドラッグもやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
be drunk and ready to fall out of the high seat: ぐでんぐでんで、高い御者席からいつ落っこちるかわからない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 128
get oneself good and drunk: しこたま飲み、べろんべろんに酔払う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
be a little drunk and happy: 一杯機嫌で、陽気だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 538
be a little drunk: すこし酒がはいっている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
be a funny or harmless drunk: 陽気で害のない酒飲みだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
the gentle threat had made one drunk: このやさしい恫喝に(人は)酔った 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
part, drunk: 酔って別れる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
a little drunk: ほのかに酔って 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
don’t have any money to go out and get drunk: 酔っぱらうための金さえない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
too drunk to care: いつも酔っ払っていて、そんなことはどうでもよかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
habitual drunk: 飲んだくれ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 249
get roaring drunk: したたかに酒をのむ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 22
be half drunk: ほろ酔い ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 268
drunkard:のんだくれ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 216
drunkard:酔っ払い 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 69
drunkards have reeled by doing ...: 酔漢が〜しながら通りすぎる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 134
you drunken lunatic: この飲んだくれのキ印め フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 10
sleekly overfed, drunken man: 暖衣飽食に慣れた、飲んだくれの男 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 99
drunken father: 飲んだくれの父親 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
in a sort of drunken frenzy: 酒乱のように ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 135
lean drunkenly: ぎーっとかたむく ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 346
study sb with drunkenly profound narrowness: どろんとした眼で(人を)しげしげと見つめる マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 21
stagger drunkenly through the gate: ゲートからよろよろととびだす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 140
sway drunkenly: 危なげに揺れる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 225
an ex-drunk former copper: 警官あがりのもとアル中 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
one’s companions are exclusively male and invariably drunk: いつも付き合うのは男ばかりで、誰もが酔っ払っている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 133
be taken up with half-drunk fantasies: 生酔いの幻想にとりつかれて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
the dark, drunken feeling: 暗い酔い心地 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 108
make sb half drunk: なんだか酔ったようになる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 24
half-drunk:生酔い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
drunk as hell: めちゃくちゃに酔っぱらった サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 141
in sb’s drunken manner: 酔っぱらいの仕草で ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 103
which would make sb’s slow punch-drunk brain suspect a thing or two: そう聞きゃ、(人も)とぼけた頭でちっとは怪しむだろう シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 35
get roaring drunk: 痛飲する 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 148
somewhat drunkenly: 酔った勢いで デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 10
be taken up with the half-drunk fantasies: 生酔いの幻想にとりつかれて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
ツイート