Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Via
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
気付
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 296

●Idioms, etc.

via ...: 〜を通して スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
unload this Via Dolorosa on the unsuspecting taxpayers: この"苦難の道"を何も知らぬ納税者たちにおっつける デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast )
abbreviate:短縮する DictJuggler Dictionary
abbreviation:省略 DictJuggler Dictionary
abbreviation:省略形 DictJuggler Dictionary
abbreviation:短縮 DictJuggler Dictionary
abbreviation:略語 DictJuggler Dictionary
... deviated from accepted standards: 常規を逸した〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 68
focus on the most trivial aspects of the adored one: こがれるひとのごく小さな点を夢中になって考える フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 33
alleviate:なだめる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 41
alleviate:やわらげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 333
alleviate:緩和する DictJuggler Dictionary
alleviate:低減する DictJuggler Dictionary
alleviation:緩和 DictJuggler Dictionary
alleviation:軽減 DictJuggler Dictionary
alleviative:緩和する DictJuggler Dictionary
alleviative:軽減する DictJuggler Dictionary
alleviator:軽減するもの DictJuggler Dictionary
alluvial:沖積の DictJuggler Dictionary
in a gravel, and alluvial mud: 砂礫の中といわず、泥土の中といわず ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
amusing deviation: 冗談めかしたはぐらかし ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 16
apologist for deviation: 逸脱行為を弁護する代弁者 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
conversations apparently so trivial: 一見こんなくだらない話 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 113
be apt to be deviant: さすがに違ったものである 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 5
pay no attention to such a trivial consideration as ...: 〜などという些細なことは考慮の外である セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 125
aviary:鳥類飼育場 DictJuggler Dictionary
aviation enthusiasts: 飛行機マニア 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 50
aviator rations: パイロット用配給品 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 162
aviator:飛行機乗り プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
a pair of aviator glasses with lenses of ...: 〜レンズがはめられた飛行士用のサングラス スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
become trivial: 意味を失ってしまっている オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 198
a viable front business: 表向きの正業 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 415
be not as viable a business as it has once been: あまり商売にならなくなっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 70
chatter about some trivial matter: 取り留めのない世間話をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
choose to laugh jovially at ...: 〜を笑いとばす ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 147
lounging Belgravia cockney: ぬらくらしたベルグレイヴィア訛り ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 364
call out in a comfortable, oily, rich, fat, jovial voice: 愉快な、なめらかな、ゆったりした声で呼び立てる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 54
comparatively trivial: 内心忸怩たるものがある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 295
be too irritated to concentrate on trivialities: 苛立っていたので細かいことに構っていられない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 241
deviate considerably from our original subject: 話はあらぬ方角へ飛ぶ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 35
exchange trivial conversation: 何げない雑談をかわす 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 230
convivial:宴会の DictJuggler Dictionary
convivial:宴会好きの DictJuggler Dictionary
convivial:気持ちのいい DictJuggler Dictionary
convivial:懇親的な DictJuggler Dictionary
convivial:人と飲み食いするのが好きな DictJuggler Dictionary
convivial:浮き浮きした DictJuggler Dictionary
convivial:友好的な DictJuggler Dictionary
convivial:遊び好きの DictJuggler Dictionary
convivial:陽気な DictJuggler Dictionary
take part in the conviviality: 祝杯をあげる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 419
deliver pleasure from even the most trivial occupations: どんな下らない仕事でも、ただもう喜んでやる ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 77
deviate:逸れる DictJuggler Dictionary
deviate:逸脱する DictJuggler Dictionary
deviate:外れる DictJuggler Dictionary
deviate:離れる DictJuggler Dictionary
deviate from ...: 〜の線を外れる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 16
have a slightly deviated septum: 鼻中隔がわずかにずれている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
deviation:逸脱 DictJuggler Dictionary
deviation:脱線 DictJuggler Dictionary
deviation:偏差 DictJuggler Dictionary
deviationist:政治的な偏向者 DictJuggler Dictionary
it’s easy, trivial: それは造作もないことだったはずだ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 269
trivial economies: つまらないことに吝嗇になること 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 42
enviable:ねたましい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 57
enviable technique: 嫌味なほど鮮かな手つき 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
equally trivial: さして意味のない 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 101
a font of the theatre-history trivia: 演劇史の生き字引 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 111
be jovial and full of glee: 陽気に浮かれきっている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 74
pride oneself on one’s fund of ... trivia: 〜に関する雑学的知識の豊かさが得意でしようがない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 318
insignificant trivialities: 他愛もないこと 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 215
regard ... as irrelevant and trivial: 〜に何だ下らないという顔をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 213
jovial:快活な マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 346
look loose and jovial: 陽気で余裕たっぷりに見える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
one’s expression turn jovial: 相好を崩す 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 294
jovial anecdotes: 笑い話 カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 131
in one’s jovial manner: 機嫌がいい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 333
joviality:快活 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 353
say jovially: 愉快そうに言う スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 234
leviathan:レビヤタン DictJuggler Dictionary
leviathan:巨船 DictJuggler Dictionary
leviathan:巨大な DictJuggler Dictionary
leviathan:巨大なもの DictJuggler Dictionary
leviathan:巨大な海獣 DictJuggler Dictionary
ツイート