Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
通して
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

〜を通して手に入れる: access sth through ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 33
記事全体に眼を通してみると: according to the piece プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
どの証言にも共通している: be consistent in the various accounts ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 388
スピーカーを通して: over the public address system プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
〜に精通している: know all sort of sth ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 172
一日じゅう夜までぶっ通して: all day and all night long サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 250
〜に精通している: be closely attuned to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
拡声器を通して、命令口調の乾いた声が聞えてくる: the dry voice comes authoritatively over the Tannoy アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 17
心臓の鼓動がおだやかにおさまっていく気配が耳を通して伝わってくる: can hear one’s heart lub-dubbing calmly away in there スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
その日のニュースやテレビを通して知る世界情勢に腹を立てた: he was galled by the day’s headlines, by the state of the world as shown on TV ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
(人を)通して賭ける: lay bets with sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
〜を通して明かりがかすかにさしこむ: a tiny bit of light come through ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 74
(人の)手紙に目を通している: casting one’s eyes over sb’s letter ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 122
拡声器を通して増幅した音声:closeup DictJuggler Dictionary
〜を通して初めて歴史に開眼する: come to history first through sth ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 172
警察に内通している人間: a confidential informant レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 267
〜には精通しているという自負がある: consider oneself an old hand at sth ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 148
やがて夜が白み始まるまで、寒い眠られぬ夜を通して: all through the cold an restless interval, until dawn ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 89
朝の光は薄よごれた窓を通して冷たくさし込んでいる: the day is coldly looking in through its grimy windows ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 161
視覚を通してでない生の快楽に身を委せる: give oneself up to direct, undiluted pleasure unassociated with anything visual 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 248
紺色のローブを通して隆々とした筋肉がうかがえる: the muscles of sb’s well-sculpted arms can be discerned even beneath sb’ blue robe フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 263
一夫一婦主義をかたくなに守り通している: be entirely and utterly monogamous ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 89
(人の)目を通して世界を眺める心の準備ができる: be ready to learn to see the world through sb’s eyes ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
お金を(人へ)こっそり融通してやる: slip furtively into the hands of sb money 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 74
〜までは精通していない: one’s ignorance of ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 69
どんな物事や人間も真の姿を見通していた: have known everything and everyone for what they really are アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 191
液体を通して抽出する:leach DictJuggler Dictionary
受話器を通して: over the line デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 178
(人を)通して〜に飢える: look for ... in sb 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 53
よく揺れる飛行機に乗っている2時間のあいだに、もう一度目を通しておいた: I rad it all through again on a bumpy two-hour flight ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 51
レンズを通して: in the through-ten-lens optics クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 210
親の立場で頭を痛める問題はどの段階でもほぼ共通している: suffer through the same stages of parenthood together フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121
〜を通して、人の内なる光が、輝き出すことは、きわめてまれだ: be very rarely pierced by the light within ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
このころも相変わらず彼のビュイックは私たち一家にとって憩いの場であり、その窓を通していろいろな世界を見た: his Buick continued to be our shelter, our window to the world ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
通してくれ: shoo her in ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 13
通してくれ: show sb up レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 456
どこも共通して:systematically サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 227
精通していない:unlearned DictJuggler Dictionary
〜を通して: via ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
意地を通してやる: let sb have sb’s own way 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
話を通しておく: have put in a word with sb 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 230
ツイート