Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
われわれ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
person
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
we
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 43
●Idioms, etc.
〜するのはわれわれの目的にとってマイナスだ:
it
would
not
advance
our
cause
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 84
われわれは、...、そのすみやかなる破棄と撤回を勧告する:
we
advise
its
early
abandonment
and
revocation
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
われわれがお願いしたことを早速片づけて下さってほんとうにありがとうございました:
I
am
quite
pleased
with
the
promptness
with
which
you
attended
to
our
needs
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 108
われわれとかかわりがない:
not
our
baby
at
all
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 236
われわれの方の言葉でいえば:
what
we
would
call
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 142
われわれではどうにもならない:
we
don’t
have
a
chance
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 170
われわれの会話に守秘特権がある:
the
communication
is
privileged
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
われわれ人間に限っては:
where
human
beings
are
concerned
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 67
われわれ人間ごとき卑小な存在にとって:
for
small
creatures
such
as
we
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 351
われわれが禁句にしている時代:
in
the
days
we
never
owned
to
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 152
われわれが息もたえだえなこと:
just
how
dead
we
are
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 135
われわれの職務では、まごまごなどしてはならない:
there
is
no
time
to
dilly-dally
in
sb’s
work
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 136
まず(物で)われわれの好奇心をあおっておき: sth
excited
our
curiosity
,
and
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 19
いったいわれわれの面目はどうなるんだ:
how
could
we
look
people
in
the
eyes
...
?
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 225
われわれの初孫:
our
first
grandchild
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 196
正直なところわれわれはゆうべその行先を知ったばかりですから:
frankly
we
only
learned
of
its
likely
destination
last
night
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 16
いったいわれわれに、なんの利益があったでしょう:
what
have
we
gained
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 124
われわれはお役ご免だ:
we
can
all
go
home
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 237
くりかえしくりかえしてわれわれに名残りをおしむ:
keep
saying
good-by
to
us
over
and
over
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 115
そういうもんだよ、われわれ人間は:
we
have
these
habits
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 246
戦力を半分も失ったわれわれは:
in
our
half-crippled
state
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 146
主よ、あなたがわれわれのために創りたもうたこの世界:
the
world
He
has
made
for
us
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
われわれの名誉が返り咲く:
our
honour
will
be
restored
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 19
われわれが(物を)集めるために作ったデータベース:
the
classification
system
we
created
to
house
sth
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 8
〜をわれわれのあいだだけにとどめておく:
keep
...
to
ourselves
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
( 人)もわれわれの目からみると、やはり未知数の人間ですからね:
what
do
we
know
of
sb
?
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 333
われわれは席をはずします:
we
will
leave
you
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 303
〜を、ふたたびわれわれはその中絶したところからはじめなければならない:
we
have
to
resume
...
where
we
had
left
off
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
よそは知らずわれわれの業界では:
of
our
particular
line
of
work
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 132
われわれふつうの人間:
you
and
me
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
われわれの仲間入りをする:
be
one
of
us
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 278
われわれのあずかり知らぬ秘密:
a
secret
not
ours
to
share
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 23
われわれはおのれの姿を眺める:
we
watch
ourselves
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 151
われわれの仲間:
our
people
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 175
われわれのような親を持った子は、どうせソ連ではしあわせになれやしない:
a
child
of
such
parents
cannot
prosper
in
Russia
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 19
われわれ自身にも確認できない遠い遠いどこかで血がつながっているらしい:
are
related
in
some
murky
way
that
neither
of
us
chooses
to
clarify
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 77
われわれの気やすめに、うけたまわっただけだ:
be
just
routine
inquiries
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 119
恥ずかしながらわれわれはたるんでおった:
we
were
shamefully
slack
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 318
われわれの内奥においては:
in
subjective
terms
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 119
われわれがこの作戦を最後に使ったのは、:
the
last
time
we
used
this
tool
effectively
was
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 202
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート