Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
まれな
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
few
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 132
rare
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 385
●Idioms, etc.
(人は)いたたまれなくなる:
make
sb
unbearably
agitated
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 289
いたたまれなくなる:
be
so
appalled
by
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 137
(人に)にらまれなくてすむ:
keep
sb
off
one’s
back
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 106
そこに居たたまれなくなる:
can’t
bear
to
stay
there
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 154
この比類まれなホテルの快い空間のなかに入って行く:
sink
into
the
blissful
inanition
of
the
nonpareil
hotel
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 196
生まれながらにして(物)の何たるかを知っている:
know
about
sth
when
sb
be
born
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 187
〜を考えるといたたまれない:
very
much
dislike
the
thought
of
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 59
そこに居たたまれなくなったので:
intolerably
embarrassed
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 142
居たたまれなくなる:
can’t
endure
no
more
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 75
〜に出くわす幸運には恵まれない:
be
never
fortunate
enough
to
see
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
ごくまれな瞬間を別にすれば:
except
for
the
rare
moments
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 99
生まれながら流浪の民だ:
be
born
to
live
in
exile
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 96
笑われて笑われて笑われぬかれていたたまれなくされる:
simply
be
laughed
out
of
existence
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 103
人によってはいたたまれない思いをする:
it
would
be
too
hot
to
hold
some
folks
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 149
きまりがわるくていたたまれない:
feel
wretchedly
guilty
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 69
近ごろまれな〜の人間である:
here
is
a
guy
who
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 297
(人を)その場に居たたまれなくさせる:
make
it
impossible
ro
sb
to
stay
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 152
比いまれな美しい肉体:
incomparably
beautiful
body
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 210
生まれながらの:inherent
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 78
どう見ても生まれながらのビルマ人だ:
look
just
like
a
native
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 15
(人から)にらまれないようにする:
keep
sb
off
our
backs
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 22
とかく運には恵まれない(人の)ことだ:
the
kind
of
luck
one
have
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 80
裁判沙汰に巻きこまれないため:
to
protect
oneself
from
lawsuits
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 204
いたたまれなくなって〜する:
need
to
do
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 65
いたたまれない:
be
too
painful
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 107
恵まれない人々のために:
for
all
the
poor
wretches
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 124
人々に惜しまれながら:
the
regrets
of
people
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 246
落ち付いて考えれば考える程、いたたまれなくなるばかりである:
the
more
sb
tries
to
think
calmly
,
the
harder
sb
finds
it
to
remain
in
sb’s
room
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 107
書物は慎重さと冷静さとをもって読まれなければならない:
books
must
be
read
deliberately
and
reservedly
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 58
〜が(人には)いたたまれない:
to
sb’s
shame
, ...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 117
こちらがいたたまれなくなるほど内気な:
almost
unbearably
shy
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 95
たぐいまれなこと:singularity
DictJuggler Dictionary
まれなこと:singularity
DictJuggler Dictionary
世にまれなあまり愉快でない才能:
the
rare
and
rather
terrible
gift
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 410
恵まれない人々:the underprivileged
DictJuggler Dictionary
その場にいたたまれなくなる:
make
sb
unbearably
ill
at
ease
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 152
ふいにたえきれない嗚咽で居たたまれなくなることがあった:
without
warning
, one
would
sob
uncontrollably
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 189
恵まれない:underprivileged
DictJuggler Dictionary
居たたまれない:unendurable
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 118
〜は極めてまれなのではないかと思えてくる:
it
seems
unlikely
that
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 9
〜を思いだして、いたたまれない心地がする:
be
unsettled
by
...
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 134
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート