Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
まれな
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
few
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
rare
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385

●Idioms, etc.

(人は)いたたまれなくなる: make sb unbearably agitated 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 289
いたたまれなくなる: be so appalled by ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 137
(人に)にらまれなくてすむ: keep sb off one’s back ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 106
そこに居たたまれなくなる: can’t bear to stay there 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 154
この比類まれなホテルの快い空間のなかに入って行く: sink into the blissful inanition of the nonpareil hotel O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 196
生まれながらにして(物)の何たるかを知っている: know about sth when sb be born フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 187
〜を考えるといたたまれない: very much dislike the thought of ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 59
そこに居たたまれなくなったので: intolerably embarrassed 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 142
居たたまれなくなる: can’t endure no more 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 75
〜に出くわす幸運には恵まれない: be never fortunate enough to see ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
ごくまれな瞬間を別にすれば: except for the rare moments ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 99
生まれながら流浪の民だ: be born to live in exile ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 96
笑われて笑われて笑われぬかれていたたまれなくされる: simply be laughed out of existence ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 103
人によってはいたたまれない思いをする: it would be too hot to hold some folks ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 149
きまりがわるくていたたまれない: feel wretchedly guilty ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 69
近ごろまれな〜の人間である: here is a guy who ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 297
(人を)その場に居たたまれなくさせる: make it impossible ro sb to stay 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 152
比いまれな美しい肉体: incomparably beautiful body 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 210
生まれながらの:inherent 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 78
どう見ても生まれながらのビルマ人だ: look just like a native 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 15
(人から)にらまれないようにする: keep sb off our backs ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 22
とかく運には恵まれない(人の)ことだ: the kind of luck one have サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 80
裁判沙汰に巻きこまれないため: to protect oneself from lawsuits ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 204
いたたまれなくなって〜する: need to do マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 65
いたたまれない: be too painful 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 107
恵まれない人々のために: for all the poor wretches 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 124
人々に惜しまれながら: the regrets of people ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 246
落ち付いて考えれば考える程、いたたまれなくなるばかりである: the more sb tries to think calmly, the harder sb finds it to remain in sb’s room 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 107
書物は慎重さと冷静さとをもって読まれなければならない: books must be read deliberately and reservedly オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 58
〜が(人には)いたたまれない: to sb’s shame, ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 117
こちらがいたたまれなくなるほど内気な: almost unbearably shy ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 95
たぐいまれなこと:singularity DictJuggler Dictionary
まれなこと:singularity DictJuggler Dictionary
世にまれなあまり愉快でない才能: the rare and rather terrible gift ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 410
恵まれない人々:the underprivileged DictJuggler Dictionary
その場にいたたまれなくなる: make sb unbearably ill at ease to ... トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 152
ふいにたえきれない嗚咽で居たたまれなくなることがあった: without warning, one would sob uncontrollably 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 189
恵まれない:underprivileged DictJuggler Dictionary
居たたまれない:unendurable 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 118
〜は極めてまれなのではないかと思えてくる: it seems unlikely that ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
〜を思いだして、いたたまれない心地がする: be unsettled by ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 134
ツイート