Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ほの
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
faint
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 24
faintly
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 45
slightly
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 191

●Idioms, etc.

〜をほのめかす巧みなせりふ: ingenious quip about ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
〜で、むしろほの暗いくらいだ: be so ... it have achieved a certain darkness 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 47
若者の称賛にほのぼのと心慰められる: be warmed by youthful adulation ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 151
ほのめかす:allude DictJuggler Dictionary
〜を暗にほのめかす: make allusions to sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
〜が放つさわやかな匂いがほのかに漂っている: a subtle fresh scent arises from ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 194
〜だと暗にほのめかす: assume that ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
ほのぼのと乾きはじめる: just perceptibly begins to dry 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 72
暗にほのめかす: between the lines トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
街灯がほのぐらく燃えている: the street lamps burn cavernously bright ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 150
〜のほのお: burning sth 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 78
ほのかな影をうつす: cast a faint shadow 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 6
〜がほの見える: catch a glimpse of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 208
〜のことを暗にほのめかす: be as close as one can come to mentioning ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
ほのぼのとした悦びが湧いてくるのを感じる: be conscious of a warm feeling of pleasure レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 192
ほのぼのと満ち足りている: flush with contentment 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 117
ほのぼのと満ち足りている: be flush with contentment 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 117
青銅色の空が、窓からほのかな光をなげかける: a copper-green sky gleams through the window ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 188
テイムズの河面がほのかに鈍色に光っている: the river is dark and dim ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 161
ほのかな光: the dim light ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 74
ほの暗い明かりの中: in the dim light ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
ほのかに酔って: a little drunk 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
ほの暗くなる:dusky 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 71
ほのぼのとういういしい光りの球形: a sphere glowing with a faint, fresh light 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 121
親密な仲になってもいいと大っぴらにほのめかしているともとれそうだ: suggest the frenzied possibilities of intimacy バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 378
ほのぼのとした親しみ: a pleasant homeliness アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 117
悪辣なほのめかし: insidious implication ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 554
ほのめかし:implication デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 173
暗にほのめかす:implication スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 327
ほの見える: seen intermittently 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 163
ほの暖かい空気は香料で満ち満ちているようだ: the warm air seems laden with spices ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 141
ほのかに:lightly 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 359
ほのめかす: let sb read between the lines 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 452
ほの見える: can just make out 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 19
ほのめかす:mention デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 377
値打ちと堅実さをほのめかす必要がある: must suggest solid worth and respectability セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 64
ほのぼのと乾きはじめる: perceptibly beginning to dry 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 72
ちらちらほの見えている: quiver on the horizon フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 5
それとなくほのめかす:remind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
異様にほの白く: be sallow and unearthly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 195
スクリーンからもれるほの暗い緑の光: sickly green glow of the screen ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 114
ほのかに〜の匂いがする: smell vaguely of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
〜のことをほのめかしている: speak warmly of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
ほのめかしの演技は得意だ: be a whiz at playing that kind of subtext デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 29
〜が放つさわやかな匂いがほのかに漂っている: a subtle fresh scent arise from ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 194
そんなことを(人も)ほのめかすかもしれない: maybe sb suggests it ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 156
ほのめかしを耳にする:suggestion トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
そのほのめかしが通じない: do not take the hint アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 69
〜とかなりはっきりほのめかしている: have pretty definitely told sb ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 222
ほの暗い:tenebrous マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 295
ほの暗い世界: a twilight world 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 175
ほのかに:vaguely 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 208
ほのぼのとしたものを感じる: feel a warmness inside one ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 124
〜へのあのほのぼのした思い: the warmth one feels for ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 130
ことさらに〜をほのめかす口吻になる: go out of sb’s way to imply that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 86
ツイート